澳门永利赌场的空间-永利赌场 澳门-德州扑克大小规则

2014年翻譯學(xué)自主設(shè)置目錄外二級(jí)學(xué)科論證方案

發(fā)布時(shí)間:2016-07-13

翻譯學(xué)自助設(shè)置目錄外二級(jí)學(xué)科論證方案

一、學(xué)科基本概況

(一)學(xué)科內(nèi)涵

縱觀(guān)歷史,盡管筆譯和口譯具有悠久的歷史,在人類(lèi)交流上扮演著重要的作用,對(duì)翻譯的研究直到上世紀(jì)后半頁(yè)才發(fā)展成為一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域:翻譯學(xué)。與傳統(tǒng)學(xué)科相比,翻譯學(xué)是一個(gè)新興的學(xué)科。不過(guò)正如翻譯學(xué)者芒迪所說(shuō):“它會(huì)將許多較為傳統(tǒng)的學(xué)科的學(xué)者凝聚到一起”。(芒迪,2001:11)這個(gè)學(xué)科的跨學(xué)科性、多元性,吸引了廣大學(xué)者加入到這個(gè)領(lǐng)域中,讓翻譯學(xué)在短短的幾十年間得到了迅猛、蓬勃的發(fā)展。翻譯學(xué)(translation studies)是“人文學(xué)科的一個(gè)分支,對(duì)筆譯及/或口譯中的理論性、描述性和應(yīng)用性的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的、跨學(xué)科的研究?!弊鳛橐粋€(gè)獨(dú)立的學(xué)科,它的“方法論以及部分元語(yǔ)言引自多種跟翻譯有關(guān)的學(xué)科研究,其中包括:歷史、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等等?!保―elisle等,2004:141)

事實(shí)上,在我國(guó),早在1927年,蔣翼振便在其《翻譯學(xué)通論》中便明確提出“翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)。董秋斯于1951 年在題為《論翻譯理論的建設(shè)》一文中首次提出“翻譯是一種科學(xué)”的命題,并明確主張發(fā)展我國(guó)的“翻譯學(xué)”。1987 年,譚載喜發(fā)表了《必須建立翻譯學(xué)》一文,提出翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué),并將翻譯科學(xué)的任務(wù)界定為尋找翻譯過(guò)程中的客觀(guān)規(guī)律。在國(guó)外,霍姆斯于1972 年發(fā)表了《翻譯研究名與實(shí)》,提出了建立翻譯學(xué)學(xué)科的構(gòu)想,并首次勾畫(huà)出了一幅系統(tǒng)的翻譯學(xué)研究框架圖,描述了翻譯學(xué)研究的各分支,以及翻譯學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域彼此之間相互聯(lián)系、相互作用的關(guān)系?;裟匪沟姆g學(xué)框架圖被視作翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科興起的標(biāo)志。繼霍姆斯之后,學(xué)者們不斷深入并細(xì)化翻譯學(xué)研究,到20世紀(jì)八九十年代,隨著翻譯系與翻譯專(zhuān)業(yè)的空前發(fā)展,翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科已經(jīng)成功建立起來(lái)。(莊智象,2007:13)

翻譯學(xué)的學(xué)科身份建構(gòu)過(guò)程,也是翻譯擺脫在語(yǔ)言文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)大家庭中的從屬地位、爭(zhēng)取獨(dú)立的過(guò)程。因?yàn)闊o(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,翻譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間僅僅被視作語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一部分,而翻譯研究也僅被當(dāng)作語(yǔ)言學(xué)研究或文學(xué)研究的工具和手段。但隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯的要求日益多樣化、專(zhuān)業(yè)化,世界各地越來(lái)越多的高校教授翻譯,開(kāi)設(shè)有關(guān)翻譯、翻譯學(xué)的課程,進(jìn)行翻譯研究。正是為了滿(mǎn)足社會(huì)與研習(xí)者的需求,翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)的建立是我國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展中標(biāo)志性的一步,也表明我國(guó)翻譯學(xué)科內(nèi)部應(yīng)用與理論兩部分劃分了清楚界限、自成體系:翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)士、碩士著眼于翻譯的應(yīng)用型人才培養(yǎng),而翻譯學(xué)碩士、博士則著眼于學(xué)術(shù)型人才的培養(yǎng)。在這樣的背景下,翻譯學(xué)如果仍然處于從屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、沒(méi)有自己獨(dú)立學(xué)科地位的狀況,必然更加不適應(yīng)當(dāng)前的學(xué)科發(fā)展趨勢(shì)。

在翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)部,雖然翻譯學(xué)借鑒了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化研究的模式及概念,但其研究領(lǐng)域、對(duì)象、方法論等方面早已突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的疆界, 形成了一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域與范式。單從我國(guó)兩岸四地迄今已有的700余篇以翻譯研究為主題的博士論文來(lái)看,論文撰寫(xiě)者的專(zhuān)業(yè)學(xué)科涉及到語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國(guó)古代文學(xué)、歷史文獻(xiàn)學(xué)等學(xué)科??梢?jiàn)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域早已不僅限于語(yǔ)言層面的探討,它所涉及的文化、歷史、社會(huì)、心理、哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、IT 技術(shù)等已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言學(xué)的范疇,觸及幾乎所有人文社會(huì)科學(xué),甚至一些自然科學(xué)領(lǐng)域。

經(jīng)歷近20年翻譯學(xué)者的不懈努力,在我國(guó)學(xué)術(shù)界,關(guān)于翻譯學(xué)是否是一個(gè)獨(dú)立學(xué)科的爭(zhēng)議與質(zhì)疑已經(jīng)煙消云散,不再屬于討論范疇。翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的地位,已毋庸置疑。

(二)國(guó)內(nèi)外設(shè)置該學(xué)科的狀況和發(fā)展情況

A. 我國(guó)內(nèi)地高校翻譯學(xué)科建設(shè)

據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2007年,全國(guó)有近200個(gè)招收翻譯方向碩士的院、系、校。另有近30個(gè)院、系、校招收翻譯方向的博生,其中包括個(gè)別以“翻譯理論與實(shí)踐”為名稱(chēng)的博士點(diǎn),以及其余在“語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)”下的碩士與博士點(diǎn),涉及多個(gè)語(yǔ)種(莊智象,2007:3)。從1993年中國(guó)出現(xiàn)第一篇翻譯研究方向的博士學(xué)位論文起,至2008年止,我國(guó)內(nèi)地翻譯研究博士論文已經(jīng)達(dá)到近300篇(參見(jiàn)羅列、穆雷, 2010:13)。據(jù)最新公布的數(shù)據(jù)顯示,截至2013年5月,中國(guó)兩岸四地已培育出翻譯學(xué)/翻譯方向博士論文近700篇。(參見(jiàn)穆雷:2013)。

在翻譯學(xué)者的不懈努力下,經(jīng)過(guò)20多年的呼吁和論證,2004年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)終于在獲得“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科博士授權(quán)點(diǎn)之后,自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”二級(jí)學(xué)科碩士、博士授權(quán)點(diǎn),自2005年起招收“翻譯學(xué)”專(zhuān)業(yè)碩士、博士研究生,是我國(guó)內(nèi)地高校在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)下建立的第一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn),由此翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,在中國(guó)內(nèi)地的高等教育體制中獲得了它的合法地位,我國(guó)的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)由此跨入了一個(gè)新的階段。2008年,中國(guó)第一批翻譯學(xué)博士順利畢業(yè)。2007年,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)獲得教育部批準(zhǔn),成為國(guó)內(nèi)第二家擁有“翻譯學(xué)”碩士、博士學(xué)位點(diǎn)的高校,并從2008年起開(kāi)始招收翻譯學(xué)碩士和博士研究生。2009年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成為第三家獲批自設(shè)翻譯學(xué)碩士與博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的高校。隨后自設(shè)翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科的是武漢大學(xué)。在我國(guó)的教育體制中,翻譯學(xué)已經(jīng)不再是語(yǔ)言學(xué)或比較文學(xué)的附庸,其獨(dú)立學(xué)科地位在行政上已經(jīng)得到了正式確認(rèn)。

B. 國(guó)外及港澳臺(tái)翻譯學(xué)學(xué)科設(shè)置及發(fā)展情況

自20世紀(jì)60年代起,國(guó)外及港澳臺(tái)地區(qū)的高校就開(kāi)始設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)和學(xué)位,1960年有49家,1980年有 108 家,至1994 年全世界至少有250家高校開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)與學(xué)位(羅列、穆雷:2010)。學(xué)位授予層次涉及學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。其中碩士通常分為實(shí)踐方向與研究方向兩類(lèi)。開(kāi)設(shè)研究方向碩士專(zhuān)業(yè)的翻譯院校都同時(shí)開(kāi)設(shè)博士學(xué)位,作為博士學(xué)位的預(yù)備與基礎(chǔ)。現(xiàn)今國(guó)外的大學(xué)中,既有設(shè)在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、或語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)下的翻譯方向碩博士點(diǎn),也有相當(dāng)一部分國(guó)際知名翻譯院校設(shè)立了以“翻譯學(xué)”(英文translation studies, 法文traductologie)為專(zhuān)業(yè)名的翻譯學(xué)碩士、博士,如英國(guó)華威大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)、愛(ài)丁堡大學(xué)、法國(guó)的巴黎三大高等翻譯學(xué)院(巴黎高翻)、加拿大蒙特利爾大學(xué)等。以法國(guó)的巴黎高翻為例,學(xué)院下設(shè)筆譯系(多語(yǔ)種)、口譯系(多語(yǔ)種)及翻譯學(xué)系,只有翻譯學(xué)系設(shè)置碩士與博士學(xué)位,口筆譯系均只有碩士。由此自碩士階段起便明確區(qū)分“專(zhuān)業(yè)”與“研究”兩個(gè)方向,翻譯學(xué)碩士即為翻譯學(xué)博士的準(zhǔn)備階段,有的學(xué)校要求進(jìn)入翻譯學(xué)博士階段學(xué)習(xí)的學(xué)生必須持有翻譯學(xué)碩士文憑。

香港的翻譯教學(xué)已經(jīng)形成了從專(zhuān)科、本科到碩士、博士的完整體系。各校特色鮮明,針對(duì)性強(qiáng)。目前8所政府資助的大學(xué),除香港科技大學(xué)外,其余7所均擁有翻譯教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)。其中嶺南大學(xué)與浸會(huì)大學(xué)等均招收翻譯學(xué)碩士、博士;澳門(mén)大學(xué)同樣設(shè)翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位。在臺(tái)灣,輔仁大學(xué)于1988年成立島內(nèi)第一個(gè)翻譯學(xué)研究所。國(guó)立臺(tái)灣師范大學(xué)于1996年成立翻譯研究所,自2004年起招收翻譯學(xué)博士。此外還有長(zhǎng)榮大學(xué)、彰化師范大學(xué)、文藻外語(yǔ)學(xué)院等院校均成立了翻譯學(xué)系、研究所。

(三)該學(xué)科的主要研究方向及研究?jī)?nèi)容

翻譯學(xué)(translation studies or translatology)是“人文學(xué)科的一個(gè)分支,對(duì)筆譯及/或口譯中的理論性、描述性和應(yīng)用性的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的、跨學(xué)科的研究。”作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,它的“方法論以及部分元語(yǔ)言引自多種跟翻譯有關(guān)的學(xué)科研究,其中包括:歷史、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等等?!保―elisle等,2004:141)霍姆斯(1972)提出翻譯學(xué)研究理論框架之后,至20世紀(jì)80年代已逐漸成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科(Lefevere,2004)。

根據(jù)霍姆斯對(duì)翻譯學(xué)研究的劃分,該學(xué)科包括理論翻譯學(xué)研究(包括西方翻譯理論的引介、借鑒與運(yùn)用和中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)等)、描寫(xiě)翻譯學(xué)研究(包括翻譯產(chǎn)品研究和翻譯過(guò)程研究等)、應(yīng)用翻譯學(xué)研究(包括翻譯批評(píng)研究和翻譯教學(xué)研究等)。翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)包括學(xué)科體制的建構(gòu)和學(xué)科理論的建設(shè)?,F(xiàn)代科學(xué)發(fā)展的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是多種學(xué)科間的相互滲透和綜合。翻譯學(xué)是一種開(kāi)放式跨學(xué)科研究,在其發(fā)展過(guò)程中不斷汲取其他學(xué)科的概念和方法,衍生出諸多分支,如譯介學(xué)、翻譯心理學(xué)、翻譯思維學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等。神經(jīng)學(xué)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、功能助理理論等也被應(yīng)用于翻譯研究。這些努力為翻譯學(xué)科的發(fā)展帶來(lái)了全新的思路和方向。在應(yīng)用領(lǐng)域,翻譯學(xué)研究成果的應(yīng)用已初見(jiàn)成效,如翻譯教學(xué)、譯者培訓(xùn)、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)音翻譯等等。翻譯學(xué)研究成果極大促進(jìn)了翻譯教學(xué)的研究與實(shí)踐。

(四)理論基礎(chǔ)

翻譯學(xué)借鑒了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化研究的模式及概念,但其研究領(lǐng)域、對(duì)象、方法論等方面早已突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的疆界, 形成了一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域與范式。翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)有:語(yǔ)言學(xué)、闡釋學(xué)、跨文化交際學(xué)、歷史文獻(xiàn)學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、神經(jīng)心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、測(cè)試學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、教學(xué)法等。翻譯學(xué)是一種開(kāi)放性學(xué)科,具有非常鮮明的跨學(xué)科特點(diǎn)。其研究領(lǐng)域涉及文化、歷史、社會(huì)、心理、哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、IT 技術(shù)等領(lǐng)域,觸及幾乎所有人文社會(huì)科學(xué),甚至一些自然科學(xué)領(lǐng)域。

因此,翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究領(lǐng)域廣泛,與相關(guān)學(xué)科學(xué)者的合作研究具有很大的發(fā)展?jié)摿?,理論?yīng)用前景廣泛。

(五)該學(xué)科與其相近二級(jí)學(xué)科的關(guān)系

翻譯學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)有著密切聯(lián)系。

1979年,我國(guó)開(kāi)始正式招收翻譯方向碩士研究生,開(kāi)始招生時(shí)的專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)就是“翻譯理論與實(shí)踐”。九十年代中期,我國(guó)開(kāi)始在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士點(diǎn)中招收翻譯方向的博士研究生。1986年,國(guó)務(wù)院正式批準(zhǔn)設(shè)立以“翻譯理論與實(shí)踐”命名的碩士點(diǎn),為“文學(xué)”門(mén)類(lèi)下“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”(一級(jí)學(xué)科)之下的二級(jí)學(xué)科。此后十余年里,先后獲準(zhǔn)設(shè)立這一專(zhuān)業(yè)碩士點(diǎn)的院校共有8所(本校未列其中)。之后在1992年國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的《中華人民共和國(guó)學(xué)科分類(lèi)與代碼國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(GB/T13745-92)中,第一次出現(xiàn)了“翻譯學(xué)”這個(gè)學(xué)科名稱(chēng),但被?定為“語(yǔ)言學(xué)”(一級(jí)學(xué)科)中“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”(二級(jí)學(xué)科)之下的一個(gè)三級(jí)學(xué)?科,代碼為7403560。在現(xiàn)行的于2009年5月公布的《中華人民共和國(guó)學(xué)科分類(lèi)與代碼國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(GB/T13745-2009)中,“翻譯學(xué)”(學(xué)科代碼:7403560)仍為三級(jí)學(xué)科。盡管這個(gè)學(xué)科定位還不夠科學(xué),但“翻譯學(xué)”作為一個(gè)學(xué)科的存在早已被公認(rèn)。1997年6月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和原國(guó)家教委頒布了在1990年版基礎(chǔ)上修訂而成的新版《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專(zhuān)業(yè)目錄》,“翻譯”一詞在這個(gè)只列到二級(jí)學(xué)科的目錄中甚至沒(méi)有出現(xiàn)。根據(jù)該目錄,人們通常將翻譯歸入 “外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”(0502)(一級(jí)學(xué)科)-“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”(050211)(二級(jí)學(xué)科)之下,或?qū)⑺鳛橐粋€(gè)三級(jí)學(xué)科,或僅將之當(dāng)作此二級(jí)學(xué)科下的一個(gè)方向。在這樣的情況下,多數(shù)學(xué)校不得不將“翻譯理論與實(shí)踐”設(shè)為外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支方向(簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯方向),且并未使用“翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)。由此可見(jiàn),相對(duì)于八十年代,翻譯的學(xué)科地位在九十年代公布這兩個(gè)分類(lèi)中反而有所下降,也清楚地反映出主管部門(mén)對(duì)翻譯的學(xué)科性質(zhì)及其所處地位的認(rèn)識(shí)上的局限(楊曉榮:2008)。

這種不準(zhǔn)確的定位無(wú)疑制約了翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展。比如:在國(guó)家行政主管部門(mén)組織的科研項(xiàng)目申報(bào)工作中,翻譯學(xué)被歸屬在“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”項(xiàng)下,其地位和作用也無(wú)法彰顯,導(dǎo)致很多翻譯研究課題也得不到應(yīng)有的資助。實(shí)際上,翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的形態(tài)模糊,首先就在研究生招生的專(zhuān)業(yè)取向中造成了一定的困惑。比如想學(xué)翻譯的考生在招生目錄中找不到“翻譯”的字樣,招生人員和考生在面對(duì)“語(yǔ)言文學(xué)”或“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”類(lèi)的學(xué)科目錄時(shí)常常感到無(wú)所適從。由此可見(jiàn),“國(guó)內(nèi)現(xiàn)行的學(xué)科分類(lèi)已經(jīng)不再適應(yīng)翻譯學(xué)當(dāng)下的發(fā)展。”(羅列、穆雷,2010:11)

然而與此同時(shí),國(guó)內(nèi)外的翻譯研究正蓬勃發(fā)展起來(lái)。翻譯學(xué)學(xué)者努力加大研究力度,拓展研究領(lǐng)域,深化研究層次,陸續(xù)出版了不少翻譯學(xué)研究的新成果。我國(guó)的翻譯方向研究生培養(yǎng)也取得了豐碩的成果。

由此,翻譯學(xué)逐步成為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,與其他學(xué)科的界限也日益清晰。但是,其他學(xué)科相對(duì)成熟的研究思路、研究方法和理論基礎(chǔ),也為開(kāi)展翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究、豐富其內(nèi)涵奠定了基礎(chǔ)。

二、設(shè)置該學(xué)科的必要性和可行性

(一)社會(huì)對(duì)該學(xué)科人才的需求情況

根據(jù)Advisory Ine (www.commonsensadvisory.com)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù), 國(guó)際市場(chǎng)的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)(譯者、譯員、本地化、語(yǔ)言培訓(xùn))2008年產(chǎn)值超過(guò)140億美金,2012年將達(dá)到240億美金。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供數(shù)據(jù),中國(guó)翻譯市場(chǎng)規(guī)模超過(guò)了100億元人民幣,但國(guó)內(nèi)翻譯公司只能消化10%左右(馮志偉, 2004),2008年翻譯產(chǎn)值超過(guò)300億元。翻譯人才(包括口筆譯)的需求將比20世紀(jì)末增加12倍,在發(fā)達(dá)國(guó)家和中等發(fā)達(dá)國(guó)家增加約15倍,發(fā)展中國(guó)家對(duì)翻譯的需求量更大。對(duì)翻譯人才的需求將直接促進(jìn)教育事業(yè)的發(fā)展,一般來(lái)說(shuō)發(fā)展趨勢(shì)為:學(xué)員每增加10人即需師資1人,學(xué)員每增加50人即需管理人員1人(劉宓慶,2000)。翻譯學(xué)學(xué)科的建立旨在培養(yǎng)高水平翻譯研究人員、培養(yǎng)從事翻譯教學(xué)的師資和培養(yǎng)翻譯實(shí)踐型人才,從而滿(mǎn)足社會(huì)飛速發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求。

(二)設(shè)置該學(xué)科的目的

“翻譯理論與實(shí)踐”研究方向在我國(guó)已經(jīng)不是新生事物。1979年,我國(guó)在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下已經(jīng)開(kāi)始設(shè)立“翻譯理論與實(shí)踐”方向。1986年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員第三批碩士、博士學(xué)位授權(quán)單位的目錄中首次出現(xiàn)了“翻譯理論與實(shí)踐”碩士點(diǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今已經(jīng)有近三百人在國(guó)內(nèi)20多個(gè)博士授權(quán)點(diǎn)以翻譯研究論文獲得了博士學(xué)位。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和武漢大學(xué)分別于2004年、2006年、2008年、2013年在獲得外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科授權(quán)點(diǎn)下自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”二級(jí)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),培養(yǎng)翻譯學(xué)碩士和博士生。為適應(yīng)國(guó)內(nèi)外翻譯市場(chǎng)的需求,教育部2006年批準(zhǔn)三所學(xué)校試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè),目前開(kāi)設(shè)翻譯本科專(zhuān)業(yè)的學(xué)校目前已有106所。國(guó)務(wù)院學(xué)位辦2007年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位,至今于第一、二批成為培養(yǎng)單位的高校已有159所(含一所私立學(xué)校)。

翻譯學(xué)雖然在我國(guó)取得了一定的發(fā)展,但是作為一門(mén)學(xué)科,翻譯學(xué)與其他成熟學(xué)科相比,還是一門(mén)新興學(xué)科,在許多方面仍然處于“搜尋立足之地的階段”。因此,翻譯學(xué)還需加強(qiáng)自身的學(xué)科建設(shè),探索翻譯活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律。從理論翻譯學(xué)的研究來(lái)看,我國(guó)當(dāng)前的研究還局限于對(duì)西方翻譯理論的引介或借鑒,缺乏對(duì)西方有關(guān)理論反思和質(zhì)疑,譯學(xué)理論建構(gòu)和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的研究有待進(jìn)一步深入;在描寫(xiě)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,翻譯過(guò)程研究比較薄弱,研究方法多以理論推演居多,實(shí)證研究明顯不足,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究也處于剛剛起步的階段;從應(yīng)用翻譯學(xué)的研究來(lái)看,翻譯批評(píng)理論研究、翻譯評(píng)論、翻譯評(píng)估、機(jī)輔翻譯等內(nèi)容雖然近年來(lái)取得了一定的成果,但是研究力度也有待進(jìn)一步加強(qiáng)。從實(shí)踐的角度看,大規(guī)模培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)本科生和碩士生也對(duì)翻譯理論研究提出了全新的課題和挑戰(zhàn)。綜上所述,翻譯學(xué)方向的博士生培養(yǎng)是非常有必要的,不僅可以在以上三方面做出進(jìn)一步的研究和思考、在理論上有所創(chuàng)新,而且對(duì)翻譯教育及翻譯應(yīng)用領(lǐng)域也會(huì)做出必要的貢獻(xiàn)。

(三)本單位設(shè)置該學(xué)科已具備的基礎(chǔ)

自1996年起,學(xué)校開(kāi)始在外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)二級(jí)學(xué)科下設(shè)的翻譯理論與實(shí)踐方向招收英語(yǔ)碩士生,該方向畢業(yè)生累計(jì)超過(guò)1000人;自2004年起,學(xué)校開(kāi)始招收法、日、阿、韓、德、意等語(yǔ)種的翻譯理論與實(shí)踐方向研究生,共培養(yǎng)碩士生400余人。2007年譚載喜作為客座教授在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)下招收“翻譯理論與實(shí)踐”博士生。2011年3月,我?!巴鈬?guó)語(yǔ)言文學(xué)”成功增列博士學(xué)位授予一級(jí)學(xué)科。本學(xué)科翻譯學(xué)研究方向根基深厚、特色鮮明、吸引力強(qiáng)。除大批曾經(jīng)為該學(xué)科做出貢獻(xiàn)的老翻譯理論家和翻譯家外,活躍在翻譯領(lǐng)域的還有一支老中青結(jié)合的隊(duì)伍。

在翻譯研究、特別是口譯教學(xué)法研究領(lǐng)域,劉和平教授的研究成果不僅從理論上推翻了國(guó)際上盛行的“語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段不能教授翻譯”、“一般只能從事外譯母教學(xué)”的論點(diǎn),而且從教學(xué)實(shí)踐角度推出了交傳“四步法”(見(jiàn)教材),這些研究成果解決了中國(guó)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段接受口譯職業(yè)培訓(xùn)遇到的眾多課題,為培養(yǎng)更多的高質(zhì)量翻譯人才提供了充分的理論研究和教學(xué)實(shí)踐基礎(chǔ)。劉和平2005年以來(lái)應(yīng)邀作為主旨發(fā)言人參加國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)會(huì)議50余次,應(yīng)邀到40多所國(guó)內(nèi)外高校做學(xué)術(shù)報(bào)告或講學(xué)。她的講話(huà)和論文被引用率極高,在翻譯界被視作口譯研究領(lǐng)域的重要領(lǐng)軍人物之一。

在文化研究領(lǐng)域,周閱教授擔(dān)任《漢學(xué)研究》主編,在中日文化比較與研究領(lǐng)域造詣深厚,著述頗豐。高明樂(lè)教授在理論語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域著述頗豐,主持省部級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),承擔(dān)中化學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng),出版專(zhuān)著、譯著多部。李慶本教授提出文化研究的三模式,完成、在研國(guó)家級(jí)、省部級(jí)課題多項(xiàng),出版論著多部(詳情參看附表)。

在口筆譯認(rèn)知研究領(lǐng)域,青年學(xué)者張威教授、許明副教授著述頗豐,發(fā)表論文數(shù)十篇,在國(guó)內(nèi)學(xué)界具已經(jīng)產(chǎn)生一定的影響力。在文學(xué)翻譯和譯介學(xué)研究上,沈素琴、姚虹副教授已經(jīng)完成國(guó)家級(jí)社科課題一項(xiàng)(專(zhuān)著待出版),且結(jié)項(xiàng)成果受到評(píng)審專(zhuān)家的一致好評(píng)。在翻譯與現(xiàn)代化技術(shù)結(jié)合方面,荀恩東教授完成了基于生成樹(shù)庫(kù)分析與生成一體化機(jī)器翻譯模型、英漢雙語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)料庫(kù)等重大研究成果。

2011年學(xué)校成立高級(jí)翻譯學(xué)院,為翻譯學(xué)科的發(fā)展給予了行政方面的支持和保證。我校已經(jīng)擁有翻譯本科和專(zhuān)業(yè)碩士(MTI),在翻譯應(yīng)用型人才的培養(yǎng)上在社會(huì)上已有一定影響。學(xué)校在為國(guó)家培養(yǎng)高層次翻譯人才的同時(shí),也逐漸形成了一支老中青翻譯理論研究、翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的人才隊(duì)伍,這些都為翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科的設(shè)立奠定了基礎(chǔ)。2013年9月起,我校定期舉辦“北語(yǔ)夜話(huà)”青年翻譯學(xué)學(xué)者交流沙龍,除北京部分高校的博士、在讀博士外,還有上海等地的青年學(xué)者參加,形成了一定影響力。

綜上所述,北京語(yǔ)言大學(xué)設(shè)立翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科既涵蓋了傳統(tǒng)譯學(xué)的主要內(nèi)容,也面向未來(lái),爭(zhēng)取在翻譯學(xué)研究新領(lǐng)域有所建樹(shù)。

(四)發(fā)展前景

翻譯學(xué)有其自身的內(nèi)在規(guī)律和特點(diǎn)。翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科的設(shè)立及其碩博士生的培養(yǎng),將促進(jìn)翻譯學(xué)科理論的研究和發(fā)展,解決文化翻譯過(guò)程中遇到的諸多問(wèn)題,提高翻譯學(xué)科的整體教學(xué)質(zhì)量。經(jīng)過(guò)認(rèn)真討論和論證,學(xué)校擬根據(jù)自身特點(diǎn)和研究基礎(chǔ),在翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科下整合學(xué)校資源,設(shè)立四個(gè)子學(xué)科,即翻譯理論與教學(xué)法研究、翻譯跨學(xué)科研究、中外跨文化研究、翻譯技術(shù)與本地化研究。四個(gè)子學(xué)科充分利用北語(yǔ)兩個(gè)一級(jí)學(xué)科的優(yōu)勢(shì)和人才資源,社會(huì)人文科學(xué)交叉、文理學(xué)科結(jié)合,體現(xiàn)原有特點(diǎn),同時(shí)面向大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯學(xué)科的變化和發(fā)展要求,力爭(zhēng)在該領(lǐng)域研究上做出特色。

三、該學(xué)科的人才培養(yǎng)方案

(一)培養(yǎng)目標(biāo)

翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科設(shè)立后,北京語(yǔ)言大學(xué)將圍繞翻譯理論與教學(xué)、翻譯學(xué)與跨文化研究、翻譯跨學(xué)科研究、翻譯技術(shù)與本地化研究四個(gè)方向展開(kāi)碩、博研究生培養(yǎng)。北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科的培養(yǎng)目標(biāo)是: 培養(yǎng)精通外語(yǔ)、理論基礎(chǔ)扎實(shí)、具有高水平外漢、外漢口筆譯能力和翻譯理論研究能力的中外高級(jí)翻譯人才。

(二)生源要求和選拔方式

北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)研究生的招生對(duì)象是:國(guó)內(nèi)、外應(yīng)屆或往屆普通高校畢業(yè)的本科生(面向碩士招生)和碩士畢業(yè)生(面向博士招生),學(xué)生須掌握扎實(shí)的外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的基礎(chǔ),掌握基本的漢外、外漢口筆譯翻譯能力,具有一定的翻譯理論基礎(chǔ),具備使用第二外語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力,具有良好的思想道德品質(zhì),有志于從事翻譯實(shí)踐和翻譯研究。

選拔方式:參加北京語(yǔ)言大學(xué)組織的研究生入學(xué)考試、復(fù)試及面試。

(三)課程體系的設(shè)計(jì)方案及依據(jù)

圍繞北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)項(xiàng)下擬開(kāi)設(shè)的四個(gè)子研究方向,北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科將開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)研究方法、口筆譯專(zhuān)業(yè)技能和翻譯輔修四大類(lèi)課程。結(jié)合我校現(xiàn)有翻譯師資,擬開(kāi)設(shè)的具體課程如下:翻譯學(xué)概論、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、高級(jí)筆譯、文學(xué)與翻譯、語(yǔ)言與翻譯、翻譯與跨文化交際、翻譯史、翻譯研究方法論、研究設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)、翻譯測(cè)試、翻譯技術(shù)與應(yīng)用、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等課程,詳細(xì)開(kāi)課情況參看附表2。

(四)培養(yǎng)和學(xué)位的基本要求

北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)研究生培養(yǎng)的主要環(huán)節(jié)包括:在3年(特殊情況下可延長(zhǎng)一年)的時(shí)間內(nèi),完成必修課、選修課、學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作與發(fā)表、學(xué)位論文寫(xiě)作與答辯四個(gè)培養(yǎng)環(huán)節(jié)。

翻譯學(xué)碩士、博士研究生須在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成畢業(yè)論文寫(xiě)作與答辯。碩士、博士論文須選題新穎,具有一定的創(chuàng)新和應(yīng)用價(jià)值,論文有自己獨(dú)立的思考和見(jiàn)解,寫(xiě)作須吻合北京語(yǔ)言大學(xué)要求的寫(xiě)作格式和寫(xiě)作規(guī)范。碩士學(xué)位論文要對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展或經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會(huì)進(jìn)步有一定的參考價(jià)值,須能反映出作者掌握的較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的學(xué)科知識(shí),能體現(xiàn)出自己具有從事學(xué)術(shù)研究或擔(dān)負(fù)專(zhuān)門(mén)技術(shù)工作的能力。博士學(xué)位論文,要求作者對(duì)所研究的課題在材料、角度、觀(guān)點(diǎn)、方法、理論等方面或某方面有創(chuàng)新性成果,并對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)進(jìn)步有較重要的意義,作者須掌握?qǐng)?jiān)實(shí)寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的學(xué)科知識(shí),具有獨(dú)立從事學(xué)術(shù)研究的能力。

碩士、博士論文寫(xiě)作過(guò)程須遵守嚴(yán)格的開(kāi)題、答辯程序。開(kāi)題、答辯均需有三名以上副教授職稱(chēng)、對(duì)本專(zhuān)業(yè)和本領(lǐng)域有著深入了解的相關(guān)人員參加。碩士、博士研究生畢業(yè)論文得到答辯委員會(huì)認(rèn)可后方可獲得畢業(yè)資格和相關(guān)學(xué)位。

四、學(xué)科建設(shè)規(guī)劃

(一)、研究方向

北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯研究團(tuán)隊(duì)近些年研究成果主要集中在譯介學(xué)(含文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐)、口筆譯理論與教學(xué)、口筆譯認(rèn)知過(guò)程研究、口筆譯能力階段性發(fā)展與教學(xué)法研究、口筆譯多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究與開(kāi)發(fā)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)研究與開(kāi)發(fā)、翻譯測(cè)試與評(píng)估等。團(tuán)隊(duì)研究人員的其他成果還包括翻譯的跨學(xué)科研究和跨文化研究等。

北京語(yǔ)言大學(xué)未來(lái)的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)將堅(jiān)持“跨文化”、“跨學(xué)科”與“多學(xué)科”的特色發(fā)展道路。結(jié)合我校在已有研究領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)及我校現(xiàn)有的師資隊(duì)伍,翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科項(xiàng)下將開(kāi)設(shè)翻譯理論與教學(xué)法研究、翻譯與跨文化研究、翻譯與跨學(xué)科研究、翻譯技術(shù)與本地化研究四個(gè)方向,研究生培養(yǎng)將圍繞上述四個(gè)子方向展開(kāi)。

(二)、師資隊(duì)伍

目前北京語(yǔ)言大學(xué)各語(yǔ)種翻譯教師職稱(chēng)結(jié)構(gòu)合理,學(xué)歷層次高,大多數(shù)教師有在海外留學(xué)或進(jìn)修的經(jīng)歷。目前我校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科共有教師210人,其中教授和副教授共79人(含博士生導(dǎo)師10人),占39%,其余為講師。在翻譯方向教師中,教授和副教授共30人,占37%,已經(jīng)獲得博士學(xué)位的23人。另外,還有跨文化、計(jì)算機(jī)軟件與翻譯等領(lǐng)域教授和學(xué)者,在翻譯學(xué)學(xué)科下設(shè)立的2-4個(gè)方向的基礎(chǔ)已經(jīng)建立。

該研究方向?qū)W術(shù)帶頭人劉和平教授(博導(dǎo))主要從事口譯理論與教學(xué)研究。她是國(guó)內(nèi)口譯研究領(lǐng)軍人物之一,在《中國(guó)翻譯》等國(guó)內(nèi)外核心刊物發(fā)表論文數(shù)十篇,其專(zhuān)著《口譯技巧——思維科學(xué)與推理教學(xué)法》、《口譯理論與教學(xué)》成為很多高校研究生必讀參考書(shū)。她推出的口譯教學(xué)法(交傳“四步法”等)不僅從理論上推翻了國(guó)際上盛行的“語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段不能教授翻譯”、 “只能從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)”等論點(diǎn),而且解決了中國(guó)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段接受翻譯職業(yè)培訓(xùn)遇到的眾多課題,為培養(yǎng)更多的高質(zhì)量翻譯人才提供了充分的理論依據(jù)和教學(xué)實(shí)踐基礎(chǔ)。劉和平教授還翻譯出版文學(xué)作品及翻譯理論著作數(shù)部,長(zhǎng)期從事口筆譯實(shí)踐。北京市教學(xué)名師。

在翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科下擬設(shè)的其他三個(gè)子學(xué)科帶頭人和主要研究人員中,周閱教授擔(dān)任《漢學(xué)研究》主編,在中日文化比較與研究領(lǐng)域造詣深厚,著述頗豐。高明樂(lè)教授在理論語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域著述頗豐,主持省部級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),承擔(dān)中化學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng),出版專(zhuān)著、譯著多部。李慶本教授(博導(dǎo))是教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”入選者,現(xiàn)階段的研究興趣是文化翻譯理論與實(shí)踐,目前正承擔(dān)北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目《文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)“北京模式”與“昆士蘭模式”比較研究》等課題的研究工作,代表性譯作有《文化研究的用途》 、《嵌套在佩特式話(huà)語(yǔ)中:翻譯的模式》等,已發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。

張威教授(博導(dǎo))主要從事翻譯理論、功能語(yǔ)言學(xué)和口譯語(yǔ)料庫(kù)研究。他的博士論文《同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究》先后獲得北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京市和全國(guó)優(yōu)秀博士論文(2007-2009),并已獲得全國(guó)優(yōu)秀博士論文的配套項(xiàng)目《大型漢英/英漢口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究》。他在《中國(guó)翻譯》等核心刊物發(fā)表論文15篇,出版專(zhuān)著1部。許明副教授(博士)主要從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和跨文化角度研究口譯和筆譯,目前主持多項(xiàng)國(guó)家級(jí)和省部級(jí)項(xiàng)目,出版口、筆譯相關(guān)專(zhuān)著兩部,其發(fā)表的“西方口譯認(rèn)知研究概述”、“口譯認(rèn)知過(guò)程中deverbalization的認(rèn)知闡釋”、“論同聲傳譯研究方法”、“跨學(xué)科視野下的口譯能力研究”等論文被引用率很高,在翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)開(kāi)始產(chǎn)生影響。王振亞教授(博導(dǎo))主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)和翻譯測(cè)試等,在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)、翻譯測(cè)試與統(tǒng)計(jì)等方面的研究成果豐碩,已發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,其主要專(zhuān)著有《語(yǔ)言與文化》、《以跨文化交往為目的的外語(yǔ)教學(xué)》、《語(yǔ)言測(cè)試》。北京市教學(xué)名師,他負(fù)責(zé)的“語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論”課程被評(píng)為北京市精品課程。

荀恩東(教授)是教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,中國(guó)計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)名詞委員會(huì)副主任,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院特聘研究員,主要從事自然語(yǔ)言的語(yǔ)言處理,計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)技術(shù)和研究?!盎谏蓸?shù)庫(kù)分析與生成一體化機(jī)器翻譯模型”、“面向機(jī)器翻譯雙語(yǔ)句對(duì)庫(kù)研制與開(kāi)發(fā)合同(百度)”、“英漢雙語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)料庫(kù)漢語(yǔ)言文化傳播平臺(tái)與應(yīng)用服務(wù)系統(tǒng)研制”等科研成功在業(yè)內(nèi)具有重要影響。

迄今為止,北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)下設(shè)的四個(gè)子方向的翻譯師資隊(duì)伍和科研力量已經(jīng)基本成型(詳見(jiàn)附表1)。翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科設(shè)立之后,我校將圍繞下設(shè)的這四個(gè)子方向,充分調(diào)動(dòng)現(xiàn)有科研隊(duì)伍的積極性,不斷充實(shí)每個(gè)子方向的科研力量,實(shí)現(xiàn)每個(gè)子方向的內(nèi)涵發(fā)展。

(三)、人才培養(yǎng)

翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科項(xiàng)下的人才培養(yǎng)主要圍繞翻譯學(xué)項(xiàng)下的四個(gè)子方向展開(kāi)。北京語(yǔ)言大學(xué)將立足上述四個(gè)子方向,不斷豐富各個(gè)方向的內(nèi)涵,培養(yǎng)高素質(zhì)的口筆譯理論和實(shí)踐人才。

(四)、科學(xué)研究

在科學(xué)研究層面,北京語(yǔ)言大學(xué)將首先立足現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)。北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科帶頭人、四個(gè)子方向的學(xué)科帶頭人都完成了一定數(shù)量的科研課題、積累了相當(dāng)數(shù)量的科研成果,還有一些國(guó)家級(jí)、省部級(jí)、校級(jí)課題正在研究過(guò)程中(詳細(xì)情況見(jiàn)隨附列表3)。我校將加大上述課題的資助力度,促使其發(fā)展成為翻譯學(xué)科發(fā)展的支撐點(diǎn)。

在此基礎(chǔ)之上,北京語(yǔ)言大學(xué)將充分發(fā)掘各個(gè)子方向的研究潛力,尋找新的研究途徑和切入點(diǎn),不斷豐富子方向的研究?jī)?nèi)涵和研究成果,以從整體上促進(jìn)我校翻譯學(xué)相關(guān)研究的發(fā)展。

翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科設(shè)立之后,北京語(yǔ)言大學(xué)還將充分調(diào)動(dòng)研究生的科研積極性,提高其科研水平,努力將其培養(yǎng)為我校翻譯學(xué)科建設(shè)的生力軍。

(五)、學(xué)術(shù)交流

本著與時(shí)俱進(jìn)、服務(wù)社會(huì)需求的原則,北京語(yǔ)言大學(xué)將適時(shí)創(chuàng)設(shè)翻譯學(xué)研究刊物,定期組織學(xué)術(shù)交流活動(dòng),力爭(zhēng)把北京語(yǔ)言大學(xué)建設(shè)成為國(guó)、內(nèi)外翻譯學(xué)理論與應(yīng)用研究的高地。

(六)、教學(xué)科研基本條件

北京語(yǔ)言大學(xué)教學(xué)設(shè)備齊全,有普通教室、數(shù)字教室、多媒體教室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、筆譯工作室等設(shè)施,能保證翻譯學(xué)研究生培養(yǎng)的日常需求。學(xué)校還將設(shè)立“北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)研究中心”,提供場(chǎng)地,配備專(zhuān)門(mén)的工作人員,統(tǒng)籌學(xué)校翻譯學(xué)力量,展開(kāi)翻譯學(xué)不同領(lǐng)域的研究。

(七)、經(jīng)費(fèi)保障

北京語(yǔ)言大學(xué)將撥付專(zhuān)門(mén)的學(xué)科建設(shè)經(jīng)費(fèi)給學(xué)科和學(xué)科子方向帶頭人以支持我校的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)。此外,北京語(yǔ)言大學(xué)還將在科研經(jīng)費(fèi)和科研政策上給予特別的優(yōu)惠和支持,給獲得國(guó)家、省部級(jí)和其他級(jí)別的課題的翻譯學(xué)教學(xué)、科研人員給予配套資金支持。

五、結(jié)論

北京語(yǔ)言大學(xué)目前的翻譯學(xué)研究主要圍繞翻譯能力與教學(xué)、翻譯跨學(xué)科研究、中外跨文化研究與教學(xué)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)與本地化等主題展開(kāi),其突出特點(diǎn)是將翻譯實(shí)踐、教學(xué)實(shí)踐同理論研究緊密結(jié)合,在實(shí)踐基礎(chǔ)上進(jìn)行理論探索,又將理論研究成果應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐。翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科在北京語(yǔ)言大學(xué)的設(shè)立將進(jìn)一步完善本校翻譯的學(xué)科建制,促進(jìn)翻譯學(xué)科和翻譯人才培養(yǎng)體系,最終實(shí)現(xiàn)翻譯教育本、碩、博三級(jí)平臺(tái)的搭建。翻譯學(xué)科的建立將有利于發(fā)揮本校的多語(yǔ)種優(yōu)勢(shì),整合校內(nèi)翻譯學(xué)研究學(xué)術(shù)資源,進(jìn)一步探索科學(xué)研究的新領(lǐng)域,進(jìn)一步推動(dòng)研究生人才培養(yǎng)體制創(chuàng)新,并結(jié)合本校對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等優(yōu)勢(shì),將北語(yǔ)建成世界上重要的漢外翻譯教育陣地,為翻譯教育國(guó)際化貢獻(xiàn)力量。

參考文獻(xiàn):

  1. Delisle, Lee-Jahnke, Cormier編著,2004,《翻譯研究關(guān)鍵詞》,孫藝風(fēng)、仲偉合編譯,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

  2. 杰里米·芒迪,2007,《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》,李德鳳等譯,北京:商務(wù)印書(shū)館。

  3. 羅列、穆雷,2010,《翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)》,《上海翻譯》,2010年第4期,pp.11-15。

  4. 穆雷,2013,《中國(guó)翻譯學(xué)博士培養(yǎng)的歷史回顧與思考——基于對(duì)兩岸四地700篇博士論文的文獻(xiàn)計(jì)量分析》,《中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要》。

  5. 王國(guó)平,2010,《翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展》,《光明日?qǐng)?bào)》2010年1月27日。

  6. http://www.gmw.cn/content/2010-01/27/content_1045136.htm,于2014年2月26日最后訪(fǎng)問(wèn)。

  7. 楊曉榮,2008,《翻譯專(zhuān)業(yè):正名過(guò)程及正名之后》,《中國(guó)翻譯》,2008年03期,pp.31-34.

  8. 仲偉合,2006,《翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向》,《中國(guó)翻譯》,2006年01期,pp32-35.

  9. 莊智象,2007,《我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

  10. 《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,http://www.moe.gov.cn/publicfiles/business/

    htmlfiles/moe/moe_823/201002/xxgk_82704.html,于2014年2月26日最后訪(fǎng)問(wèn).

表1: 二級(jí)學(xué)科各研究方向及其學(xué)術(shù)帶頭人、主要學(xué)術(shù)骨干

二級(jí)學(xué)科研究方向名稱(chēng)

姓名

出生

年月

最高學(xué)位

專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)

及專(zhuān)家稱(chēng)謂

翻譯理論與教學(xué)法研究

劉和平

1955.01

博士

教授,北京市教學(xué)名師

張寶鈞

1966.03

碩士

教授

張威

1971.03

博士

教授、教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才

沈素琴

1959.11

碩士

副教授

姚虹

1970.4

博士

副教授

崔順姬

1962.09

博士

教授

翻譯與跨文化研究

周閱

1967.10

博士

教授

吳珺

1970.09

碩士

副教授

文俊

1975.04

碩士

副教授

王靜

1968.11

博士

副教授

李越

1966.10

博士

副教授

李慶本

1965.10

博士

教授、教育部新世紀(jì)人才

翻譯與跨學(xué)科研究

高明樂(lè)

1963.05

博士

教授

許明

1979.05

博士

副教授、北京市青年英才

董娜

1977.02

博士

副教授

王振亞

1951.12.

博士

教授、北京市教學(xué)名師

翻譯技術(shù)與本地化研究

劉鵬遠(yuǎn)

1974.05

博士

副研究員

于東

1982.10

博士

講師

梁爽

1983.02

碩士

講師

表2、研究生主要課程設(shè)置

主要課程名稱(chēng)

主 講 教 師

學(xué)時(shí)

注明已開(kāi)設(shè)或擬開(kāi)設(shè)

姓 名

專(zhuān)業(yè)技術(shù)職 務(wù)

所 在 單 位

翻譯學(xué)概論

劉和平

教授

高級(jí)翻譯學(xué)院

72

已開(kāi)設(shè)

交替?zhèn)髯g

劉和平張威

教授

教授

高級(jí)翻譯學(xué)院

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

72

已開(kāi)設(shè)

同聲傳譯

劉和平張威

吳珺

文俊

教授

教授

副教授

副教授

高級(jí)翻譯學(xué)院

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

36

擬開(kāi)設(shè)

高級(jí)筆譯

張寶鈞

張威

許明

教授

教授

副教授

國(guó)際交流合作處

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

高級(jí)翻譯學(xué)院

72

擬開(kāi)設(shè)

中國(guó)文化外譯

高明樂(lè)

許明

教授

副教授

英語(yǔ)教育中心

高級(jí)翻譯學(xué)院

72

擬開(kāi)設(shè)

文學(xué)與翻譯

沈素琴

劉丹

副教授

副教授

高級(jí)翻譯學(xué)院

高級(jí)翻譯學(xué)院

72

擬開(kāi)設(shè)

語(yǔ)言與翻譯

許明

沈素琴

副教授

副教授

高級(jí)翻譯學(xué)院

高級(jí)翻譯學(xué)院

72

已開(kāi)設(shè)

翻譯與跨文化交際

李慶本

姚虹

教授

副教授

世界文學(xué)與文化研究所

高級(jí)翻譯學(xué)院

72

擬開(kāi)設(shè)

翻譯史

許明

董娜

副教授

副教授

高級(jí)翻譯學(xué)院

高級(jí)翻譯學(xué)院

72

擬開(kāi)設(shè)

翻譯研究方法論

張威

許明

教授

副教授

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

高級(jí)翻譯學(xué)院

72

擬開(kāi)設(shè)

研究設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)

王振亞

教授

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

36

已開(kāi)設(shè)

翻譯測(cè)試

王振亞

教授

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

36

已開(kāi)設(shè)

翻譯技術(shù)與應(yīng)用

荀恩東

劉鵬遠(yuǎn)

教授

副研究員

信息科學(xué)學(xué)院

應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究所

36

擬開(kāi)設(shè)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯

錢(qián)多秀

王華樹(shù)

梁爽

教授

副教授

講師

北京航空航天大學(xué)

北京大學(xué)

北京語(yǔ)言大學(xué)

36

已開(kāi)設(shè)

附表3 自主設(shè)置二級(jí)學(xué)科科學(xué)研究情況

3.1 近5年內(nèi)發(fā)表的主要論文

序號(hào)

論 文 名 稱(chēng)

作者

發(fā)表時(shí)間

發(fā)表刊物、會(huì)議名稱(chēng)

1

探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式

劉和平(1/2)

201209

《中國(guó)翻譯》ISSN:1000-873X

2

翻譯能力階段性發(fā)展特征與教學(xué)法研究

劉和平(1/1)

201101

《中國(guó)翻譯》ISSN:1000-873X

3

論本科翻譯教學(xué)的原則與方法

劉和平(1/1)

200906

《中國(guó)翻譯》ISSN:1000-873x

4

翻譯能力新探

王振亞

(1/1)

201203

《當(dāng)代外語(yǔ)研究》

5

口譯研究的科學(xué)選題意識(shí)

張威

(1/1)

201102

《中國(guó)外語(yǔ)》ISSN: 1672-9382

6

工作記憶在不同方向同傳中的作用

張威(1/1)

200909

《外語(yǔ)教學(xué)與研究》ISSN:1000-0429

7

口譯認(rèn)知過(guò)程中devernalization的認(rèn)知闡釋

許明

(1/1)

201006

《中國(guó)翻譯》ISSN:1000-873x

8

論同聲傳譯研究方法

許明

(1/1)

201302

《中國(guó)翻譯》ISSN: 1000-873x

9

Cross-cultural Interpretation, Translation and World Literature

李慶本(1/1)

201312

Comparative Literature and Culture, ISSN: 1481-4374

10

Tree Mapping Template for Prosodic Phrase Boundary Predication

荀恩東(1/1)

200901

Journal of Chinese Language and Computing, ISSN: 0219-5968

3.2 近5年內(nèi)承擔(dān)的主要科研項(xiàng)目、課題

序號(hào)

項(xiàng)目、課題名稱(chēng)

來(lái)源

起訖時(shí)間

承擔(dān)人(*)

經(jīng)費(fèi)

(萬(wàn)元)

1

翻譯能力的階段發(fā)展及其教學(xué)模式研究

北京語(yǔ)言大學(xué)

2011-2016

劉和平

(1/11)

17

2

ICT環(huán)境下計(jì)算機(jī)輔助口譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)研究

國(guó)家社科

2013-2016

許明

(1/6)

18

3

中華文化的跨文化闡釋與對(duì)外傳播研究

教育部重大

201310-201612

李慶本(1/6)

80

4

中華經(jīng)典英譯與跨文化闡釋研究

北京社社科規(guī)劃辦重大項(xiàng)目

201309-201512

李慶本(1/4)

8

5

口譯認(rèn)知過(guò)程中雙語(yǔ)詞匯的動(dòng)態(tài)處理模式

教育部

2010-2013

許明

3

6

基于認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的口譯傳譯單位研究

教育部

2011-2014

許明(1/1)

7

7

同聲傳譯的工作記憶模型研究

教育部

2010-2013

張威(1/3)

7

8

翻譯測(cè)試研究

北京語(yǔ)言大學(xué)校級(jí)重大攻關(guān)

2013-2018

王振亞(1/3)

15

9

基于多知識(shí)源的科技文獻(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯方法

北京語(yǔ)言大學(xué)

2011-2014

于東(1/1)

1

10

科技術(shù)語(yǔ)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯核心技術(shù)研究

北京語(yǔ)言大學(xué)

2012-2015

于東(1/1)

3

科研經(jīng)費(fèi)匯總

159

3.3 近5年內(nèi)出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著、教材、獲授權(quán)發(fā)明專(zhuān)利情況

序號(hào)

名稱(chēng)

作者(*)

出版、授權(quán)時(shí)間

出版單位

1

《翻譯職業(yè)與職業(yè)翻譯》

劉和平(譯)

2011.12

外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

2

《釋意理論:理論、批評(píng)與評(píng)介》

劉和平(編著)

2011.4

中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司

3

《法語(yǔ)口譯教程》

劉和平

2009.6

上海外語(yǔ)教育出版社

4

《口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》

張威

2011.12

外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

5

《口譯認(rèn)知過(guò)程研究:?jiǎn)栴}與展望》(法文著作)

許明

2010.11

歐洲大學(xué)出版社

6

《文學(xué)翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn):暗喻的翻譯》(法文著作)

許明

2010.12

歐洲大學(xué)出版社

7

《跨文化美學(xué):超越中西二元論模式》

李慶本

2011.07

長(zhǎng)春出版社

8

《國(guó)外生態(tài)美學(xué)讀本》

李慶本

2010.1

長(zhǎng)春出版社

9

《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)測(cè)試模型》

王振亞

2009.6

河北大學(xué)出版社

10

實(shí)戰(zhàn)Perl--語(yǔ)言信息處理利器

荀恩東

2013.12

清華大學(xué)出版社

3.4 近5年內(nèi)科研獲獎(jiǎng)情況

序號(hào)

成 果 名 稱(chēng)

完成人(*)

獲獎(jiǎng)名稱(chēng)、等級(jí)

1

博士論文:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究

張威

2009年全國(guó)優(yōu)秀博士論文

2

科研論文:論同聲傳譯研究方法

許明

2010年獲得《中國(guó)翻譯》創(chuàng)刊三十周年暨出版200期翻譯研究有獎(jiǎng)?wù)魑谋荣惾泉?jiǎng)

3

研究報(bào)告:《歐盟各國(guó)文化產(chǎn)業(yè)政策咨詢(xún)報(bào)告》

李慶本

2010年獲得北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)