翻譯學(xué)自助設(shè)置目錄外二級(jí)學(xué)科論證方案
一、學(xué)科基本概況
(一)學(xué)科內(nèi)涵
縱觀(guān)歷史,盡管筆譯和口譯具有悠久的歷史,在人類(lèi)交流上扮演著重要的作用,對(duì)翻譯的研究直到上世紀(jì)后半頁(yè)才發(fā)展成為一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域:翻譯學(xué)。與傳統(tǒng)學(xué)科相比,翻譯學(xué)是一個(gè)新興的學(xué)科。不過(guò)正如翻譯學(xué)者芒迪所說(shuō):“它會(huì)將許多較為傳統(tǒng)的學(xué)科的學(xué)者凝聚到一起”。(芒迪,2001:11)這個(gè)學(xué)科的跨學(xué)科性、多元性,吸引了廣大學(xué)者加入到這個(gè)領(lǐng)域中,讓翻譯學(xué)在短短的幾十年間得到了迅猛、蓬勃的發(fā)展。翻譯學(xué)(translation studies)是“人文學(xué)科的一個(gè)分支,對(duì)筆譯及/或口譯中的理論性、描述性和應(yīng)用性的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的、跨學(xué)科的研究?!弊鳛橐粋€(gè)獨(dú)立的學(xué)科,它的“方法論以及部分元語(yǔ)言引自多種跟翻譯有關(guān)的學(xué)科研究,其中包括:歷史、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等等?!保―elisle等,2004:141)
事實(shí)上,在我國(guó),早在1927年,蔣翼振便在其《翻譯學(xué)通論》中便明確提出“翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)。董秋斯于1951 年在題為《論翻譯理論的建設(shè)》一文中首次提出“翻譯是一種科學(xué)”的命題,并明確主張發(fā)展我國(guó)的“翻譯學(xué)”。1987 年,譚載喜發(fā)表了《必須建立翻譯學(xué)》一文,提出翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué),并將翻譯科學(xué)的任務(wù)界定為尋找翻譯過(guò)程中的客觀(guān)規(guī)律。在國(guó)外,霍姆斯于1972 年發(fā)表了《翻譯研究名與實(shí)》,提出了建立翻譯學(xué)學(xué)科的構(gòu)想,并首次勾畫(huà)出了一幅系統(tǒng)的翻譯學(xué)研究框架圖,描述了翻譯學(xué)研究的各分支,以及翻譯學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域彼此之間相互聯(lián)系、相互作用的關(guān)系?;裟匪沟姆g學(xué)框架圖被視作翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科興起的標(biāo)志。繼霍姆斯之后,學(xué)者們不斷深入并細(xì)化翻譯學(xué)研究,到20世紀(jì)八九十年代,隨著翻譯系與翻譯專(zhuān)業(yè)的空前發(fā)展,翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科已經(jīng)成功建立起來(lái)。(莊智象,2007:13)
翻譯學(xué)的學(xué)科身份建構(gòu)過(guò)程,也是翻譯擺脫在語(yǔ)言文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)大家庭中的從屬地位、爭(zhēng)取獨(dú)立的過(guò)程。因?yàn)闊o(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,翻譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間僅僅被視作語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一部分,而翻譯研究也僅被當(dāng)作語(yǔ)言學(xué)研究或文學(xué)研究的工具和手段。但隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯的要求日益多樣化、專(zhuān)業(yè)化,世界各地越來(lái)越多的高校教授翻譯,開(kāi)設(shè)有關(guān)翻譯、翻譯學(xué)的課程,進(jìn)行翻譯研究。正是為了滿(mǎn)足社會(huì)與研習(xí)者的需求,翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)的建立是我國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展中標(biāo)志性的一步,也表明我國(guó)翻譯學(xué)科內(nèi)部應(yīng)用與理論兩部分劃分了清楚界限、自成體系:翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)士、碩士著眼于翻譯的應(yīng)用型人才培養(yǎng),而翻譯學(xué)碩士、博士則著眼于學(xué)術(shù)型人才的培養(yǎng)。在這樣的背景下,翻譯學(xué)如果仍然處于從屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、沒(méi)有自己獨(dú)立學(xué)科地位的狀況,必然更加不適應(yīng)當(dāng)前的學(xué)科發(fā)展趨勢(shì)。
在翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)部,雖然翻譯學(xué)借鑒了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化研究的模式及概念,但其研究領(lǐng)域、對(duì)象、方法論等方面早已突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的疆界, 形成了一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域與范式。單從我國(guó)兩岸四地迄今已有的700余篇以翻譯研究為主題的博士論文來(lái)看,論文撰寫(xiě)者的專(zhuān)業(yè)學(xué)科涉及到語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國(guó)古代文學(xué)、歷史文獻(xiàn)學(xué)等學(xué)科??梢?jiàn)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域早已不僅限于語(yǔ)言層面的探討,它所涉及的文化、歷史、社會(huì)、心理、哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、IT 技術(shù)等已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言學(xué)的范疇,觸及幾乎所有人文社會(huì)科學(xué),甚至一些自然科學(xué)領(lǐng)域。
經(jīng)歷近20年翻譯學(xué)者的不懈努力,在我國(guó)學(xué)術(shù)界,關(guān)于翻譯學(xué)是否是一個(gè)獨(dú)立學(xué)科的爭(zhēng)議與質(zhì)疑已經(jīng)煙消云散,不再屬于討論范疇。翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的地位,已毋庸置疑。
(二)國(guó)內(nèi)外設(shè)置該學(xué)科的狀況和發(fā)展情況
A. 我國(guó)內(nèi)地高校翻譯學(xué)科建設(shè)
據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2007年,全國(guó)有近200個(gè)招收翻譯方向碩士的院、系、校。另有近30個(gè)院、系、校招收翻譯方向的博生,其中包括個(gè)別以“翻譯理論與實(shí)踐”為名稱(chēng)的博士點(diǎn),以及其余在“語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)”下的碩士與博士點(diǎn),涉及多個(gè)語(yǔ)種(莊智象,2007:3)。從1993年中國(guó)出現(xiàn)第一篇翻譯研究方向的博士學(xué)位論文起,至2008年止,我國(guó)內(nèi)地翻譯研究博士論文已經(jīng)達(dá)到近300篇(參見(jiàn)羅列、穆雷, 2010:13)。據(jù)最新公布的數(shù)據(jù)顯示,截至2013年5月,中國(guó)兩岸四地已培育出翻譯學(xué)/翻譯方向博士論文近700篇。(參見(jiàn)穆雷:2013)。
在翻譯學(xué)者的不懈努力下,經(jīng)過(guò)20多年的呼吁和論證,2004年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)終于在獲得“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科博士授權(quán)點(diǎn)之后,自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”二級(jí)學(xué)科碩士、博士授權(quán)點(diǎn),自2005年起招收“翻譯學(xué)”專(zhuān)業(yè)碩士、博士研究生,是我國(guó)內(nèi)地高校在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)下建立的第一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn),由此翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,在中國(guó)內(nèi)地的高等教育體制中獲得了它的合法地位,我國(guó)的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)由此跨入了一個(gè)新的階段。2008年,中國(guó)第一批翻譯學(xué)博士順利畢業(yè)。2007年,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)獲得教育部批準(zhǔn),成為國(guó)內(nèi)第二家擁有“翻譯學(xué)”碩士、博士學(xué)位點(diǎn)的高校,并從2008年起開(kāi)始招收翻譯學(xué)碩士和博士研究生。2009年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成為第三家獲批自設(shè)翻譯學(xué)碩士與博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的高校。隨后自設(shè)翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科的是武漢大學(xué)。在我國(guó)的教育體制中,翻譯學(xué)已經(jīng)不再是語(yǔ)言學(xué)或比較文學(xué)的附庸,其獨(dú)立學(xué)科地位在行政上已經(jīng)得到了正式確認(rèn)。
B. 國(guó)外及港澳臺(tái)翻譯學(xué)學(xué)科設(shè)置及發(fā)展情況
自20世紀(jì)60年代起,國(guó)外及港澳臺(tái)地區(qū)的高校就開(kāi)始設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)和學(xué)位,1960年有49家,1980年有 108 家,至1994 年全世界至少有250家高校開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)與學(xué)位(羅列、穆雷:2010)。學(xué)位授予層次涉及學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。其中碩士通常分為實(shí)踐方向與研究方向兩類(lèi)。開(kāi)設(shè)研究方向碩士專(zhuān)業(yè)的翻譯院校都同時(shí)開(kāi)設(shè)博士學(xué)位,作為博士學(xué)位的預(yù)備與基礎(chǔ)。現(xiàn)今國(guó)外的大學(xué)中,既有設(shè)在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、或語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)下的翻譯方向碩博士點(diǎn),也有相當(dāng)一部分國(guó)際知名翻譯院校設(shè)立了以“翻譯學(xué)”(英文translation studies, 法文traductologie)為專(zhuān)業(yè)名的翻譯學(xué)碩士、博士,如英國(guó)華威大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)、愛(ài)丁堡大學(xué)、法國(guó)的巴黎三大高等翻譯學(xué)院(巴黎高翻)、加拿大蒙特利爾大學(xué)等。以法國(guó)的巴黎高翻為例,學(xué)院下設(shè)筆譯系(多語(yǔ)種)、口譯系(多語(yǔ)種)及翻譯學(xué)系,只有翻譯學(xué)系設(shè)置碩士與博士學(xué)位,口筆譯系均只有碩士。由此自碩士階段起便明確區(qū)分“專(zhuān)業(yè)”與“研究”兩個(gè)方向,翻譯學(xué)碩士即為翻譯學(xué)博士的準(zhǔn)備階段,有的學(xué)校要求進(jìn)入翻譯學(xué)博士階段學(xué)習(xí)的學(xué)生必須持有翻譯學(xué)碩士文憑。
香港的翻譯教學(xué)已經(jīng)形成了從專(zhuān)科、本科到碩士、博士的完整體系。各校特色鮮明,針對(duì)性強(qiáng)。目前8所政府資助的大學(xué),除香港科技大學(xué)外,其余7所均擁有翻譯教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)。其中嶺南大學(xué)與浸會(huì)大學(xué)等均招收翻譯學(xué)碩士、博士;澳門(mén)大學(xué)同樣設(shè)翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位。在臺(tái)灣,輔仁大學(xué)于1988年成立島內(nèi)第一個(gè)翻譯學(xué)研究所。國(guó)立臺(tái)灣師范大學(xué)于1996年成立翻譯研究所,自2004年起招收翻譯學(xué)博士。此外還有長(zhǎng)榮大學(xué)、彰化師范大學(xué)、文藻外語(yǔ)學(xué)院等院校均成立了翻譯學(xué)系、研究所。
(三)該學(xué)科的主要研究方向及研究?jī)?nèi)容
翻譯學(xué)(translation studies or translatology)是“人文學(xué)科的一個(gè)分支,對(duì)筆譯及/或口譯中的理論性、描述性和應(yīng)用性的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的、跨學(xué)科的研究。”作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,它的“方法論以及部分元語(yǔ)言引自多種跟翻譯有關(guān)的學(xué)科研究,其中包括:歷史、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等等?!保―elisle等,2004:141)霍姆斯(1972)提出翻譯學(xué)研究理論框架之后,至20世紀(jì)80年代已逐漸成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科(Lefevere,2004)。
根據(jù)霍姆斯對(duì)翻譯學(xué)研究的劃分,該學(xué)科包括理論翻譯學(xué)研究(包括西方翻譯理論的引介、借鑒與運(yùn)用和中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)等)、描寫(xiě)翻譯學(xué)研究(包括翻譯產(chǎn)品研究和翻譯過(guò)程研究等)、應(yīng)用翻譯學(xué)研究(包括翻譯批評(píng)研究和翻譯教學(xué)研究等)。翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)包括學(xué)科體制的建構(gòu)和學(xué)科理論的建設(shè)?,F(xiàn)代科學(xué)發(fā)展的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是多種學(xué)科間的相互滲透和綜合。翻譯學(xué)是一種開(kāi)放式跨學(xué)科研究,在其發(fā)展過(guò)程中不斷汲取其他學(xué)科的概念和方法,衍生出諸多分支,如譯介學(xué)、翻譯心理學(xué)、翻譯思維學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等。神經(jīng)學(xué)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、功能助理理論等也被應(yīng)用于翻譯研究。這些努力為翻譯學(xué)科的發(fā)展帶來(lái)了全新的思路和方向。在應(yīng)用領(lǐng)域,翻譯學(xué)研究成果的應(yīng)用已初見(jiàn)成效,如翻譯教學(xué)、譯者培訓(xùn)、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)音翻譯等等。翻譯學(xué)研究成果極大促進(jìn)了翻譯教學(xué)的研究與實(shí)踐。
(四)理論基礎(chǔ)
翻譯學(xué)借鑒了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化研究的模式及概念,但其研究領(lǐng)域、對(duì)象、方法論等方面早已突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的疆界, 形成了一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域與范式。翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)有:語(yǔ)言學(xué)、闡釋學(xué)、跨文化交際學(xué)、歷史文獻(xiàn)學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、神經(jīng)心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、測(cè)試學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、教學(xué)法等。翻譯學(xué)是一種開(kāi)放性學(xué)科,具有非常鮮明的跨學(xué)科特點(diǎn)。其研究領(lǐng)域涉及文化、歷史、社會(huì)、心理、哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、IT 技術(shù)等領(lǐng)域,觸及幾乎所有人文社會(huì)科學(xué),甚至一些自然科學(xué)領(lǐng)域。
因此,翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究領(lǐng)域廣泛,與相關(guān)學(xué)科學(xué)者的合作研究具有很大的發(fā)展?jié)摿?,理論?yīng)用前景廣泛。
(五)該學(xué)科與其相近二級(jí)學(xué)科的關(guān)系
翻譯學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)有著密切聯(lián)系。
1979年,我國(guó)開(kāi)始正式招收翻譯方向碩士研究生,開(kāi)始招生時(shí)的專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)就是“翻譯理論與實(shí)踐”。九十年代中期,我國(guó)開(kāi)始在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士點(diǎn)中招收翻譯方向的博士研究生。1986年,國(guó)務(wù)院正式批準(zhǔn)設(shè)立以“翻譯理論與實(shí)踐”命名的碩士點(diǎn),為“文學(xué)”門(mén)類(lèi)下“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”(一級(jí)學(xué)科)之下的二級(jí)學(xué)科。此后十余年里,先后獲準(zhǔn)設(shè)立這一專(zhuān)業(yè)碩士點(diǎn)的院校共有8所(本校未列其中)。之后在1992年國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的《中華人民共和國(guó)學(xué)科分類(lèi)與代碼國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(GB/T13745-92)中,第一次出現(xiàn)了“翻譯學(xué)”這個(gè)學(xué)科名稱(chēng),但被?定為“語(yǔ)言學(xué)”(一級(jí)學(xué)科)中“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”(二級(jí)學(xué)科)之下的一個(gè)三級(jí)學(xué)?科,代碼為7403560。在現(xiàn)行的于2009年5月公布的《中華人民共和國(guó)學(xué)科分類(lèi)與代碼國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(GB/T13745-2009)中,“翻譯學(xué)”(學(xué)科代碼:7403560)仍為三級(jí)學(xué)科。盡管這個(gè)學(xué)科定位還不夠科學(xué),但“翻譯學(xué)”作為一個(gè)學(xué)科的存在早已被公認(rèn)。1997年6月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和原國(guó)家教委頒布了在1990年版基礎(chǔ)上修訂而成的新版《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專(zhuān)業(yè)目錄》,“翻譯”一詞在這個(gè)只列到二級(jí)學(xué)科的目錄中甚至沒(méi)有出現(xiàn)。根據(jù)該目錄,人們通常將翻譯歸入 “外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”(0502)(一級(jí)學(xué)科)-“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”(050211)(二級(jí)學(xué)科)之下,或?qū)⑺鳛橐粋€(gè)三級(jí)學(xué)科,或僅將之當(dāng)作此二級(jí)學(xué)科下的一個(gè)方向。在這樣的情況下,多數(shù)學(xué)校不得不將“翻譯理論與實(shí)踐”設(shè)為外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支方向(簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯方向),且并未使用“翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)。由此可見(jiàn),相對(duì)于八十年代,翻譯的學(xué)科地位在九十年代公布這兩個(gè)分類(lèi)中反而有所下降,也清楚地反映出主管部門(mén)對(duì)翻譯的學(xué)科性質(zhì)及其所處地位的認(rèn)識(shí)上的局限(楊曉榮:2008)。
這種不準(zhǔn)確的定位無(wú)疑制約了翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展。比如:在國(guó)家行政主管部門(mén)組織的科研項(xiàng)目申報(bào)工作中,翻譯學(xué)被歸屬在“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”項(xiàng)下,其地位和作用也無(wú)法彰顯,導(dǎo)致很多翻譯研究課題也得不到應(yīng)有的資助。實(shí)際上,翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的形態(tài)模糊,首先就在研究生招生的專(zhuān)業(yè)取向中造成了一定的困惑。比如想學(xué)翻譯的考生在招生目錄中找不到“翻譯”的字樣,招生人員和考生在面對(duì)“語(yǔ)言文學(xué)”或“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”類(lèi)的學(xué)科目錄時(shí)常常感到無(wú)所適從。由此可見(jiàn),“國(guó)內(nèi)現(xiàn)行的學(xué)科分類(lèi)已經(jīng)不再適應(yīng)翻譯學(xué)當(dāng)下的發(fā)展。”(羅列、穆雷,2010:11)
然而與此同時(shí),國(guó)內(nèi)外的翻譯研究正蓬勃發(fā)展起來(lái)。翻譯學(xué)學(xué)者努力加大研究力度,拓展研究領(lǐng)域,深化研究層次,陸續(xù)出版了不少翻譯學(xué)研究的新成果。我國(guó)的翻譯方向研究生培養(yǎng)也取得了豐碩的成果。
由此,翻譯學(xué)逐步成為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,與其他學(xué)科的界限也日益清晰。但是,其他學(xué)科相對(duì)成熟的研究思路、研究方法和理論基礎(chǔ),也為開(kāi)展翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究、豐富其內(nèi)涵奠定了基礎(chǔ)。
二、設(shè)置該學(xué)科的必要性和可行性
(一)社會(huì)對(duì)該學(xué)科人才的需求情況
根據(jù)Advisory Ine (www.commonsensadvisory.com)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù), 國(guó)際市場(chǎng)的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)(譯者、譯員、本地化、語(yǔ)言培訓(xùn))2008年產(chǎn)值超過(guò)140億美金,2012年將達(dá)到240億美金。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供數(shù)據(jù),中國(guó)翻譯市場(chǎng)規(guī)模超過(guò)了100億元人民幣,但國(guó)內(nèi)翻譯公司只能消化10%左右(馮志偉, 2004),2008年翻譯產(chǎn)值超過(guò)300億元。翻譯人才(包括口筆譯)的需求將比20世紀(jì)末增加12倍,在發(fā)達(dá)國(guó)家和中等發(fā)達(dá)國(guó)家增加約15倍,發(fā)展中國(guó)家對(duì)翻譯的需求量更大。對(duì)翻譯人才的需求將直接促進(jìn)教育事業(yè)的發(fā)展,一般來(lái)說(shuō)發(fā)展趨勢(shì)為:學(xué)員每增加10人即需師資1人,學(xué)員每增加50人即需管理人員1人(劉宓慶,2000)。翻譯學(xué)學(xué)科的建立旨在培養(yǎng)高水平翻譯研究人員、培養(yǎng)從事翻譯教學(xué)的師資和培養(yǎng)翻譯實(shí)踐型人才,從而滿(mǎn)足社會(huì)飛速發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求。
(二)設(shè)置該學(xué)科的目的
“翻譯理論與實(shí)踐”研究方向在我國(guó)已經(jīng)不是新生事物。1979年,我國(guó)在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下已經(jīng)開(kāi)始設(shè)立“翻譯理論與實(shí)踐”方向。1986年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員第三批碩士、博士學(xué)位授權(quán)單位的目錄中首次出現(xiàn)了“翻譯理論與實(shí)踐”碩士點(diǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今已經(jīng)有近三百人在國(guó)內(nèi)20多個(gè)博士授權(quán)點(diǎn)以翻譯研究論文獲得了博士學(xué)位。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和武漢大學(xué)分別于2004年、2006年、2008年、2013年在獲得外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科授權(quán)點(diǎn)下自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”二級(jí)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),培養(yǎng)翻譯學(xué)碩士和博士生。為適應(yīng)國(guó)內(nèi)外翻譯市場(chǎng)的需求,教育部2006年批準(zhǔn)三所學(xué)校試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè),目前開(kāi)設(shè)翻譯本科專(zhuān)業(yè)的學(xué)校目前已有106所。國(guó)務(wù)院學(xué)位辦2007年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位,至今于第一、二批成為培養(yǎng)單位的高校已有159所(含一所私立學(xué)校)。
翻譯學(xué)雖然在我國(guó)取得了一定的發(fā)展,但是作為一門(mén)學(xué)科,翻譯學(xué)與其他成熟學(xué)科相比,還是一門(mén)新興學(xué)科,在許多方面仍然處于“搜尋立足之地的階段”。因此,翻譯學(xué)還需加強(qiáng)自身的學(xué)科建設(shè),探索翻譯活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律。從理論翻譯學(xué)的研究來(lái)看,我國(guó)當(dāng)前的研究還局限于對(duì)西方翻譯理論的引介或借鑒,缺乏對(duì)西方有關(guān)理論反思和質(zhì)疑,譯學(xué)理論建構(gòu)和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的研究有待進(jìn)一步深入;在描寫(xiě)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,翻譯過(guò)程研究比較薄弱,研究方法多以理論推演居多,實(shí)證研究明顯不足,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究也處于剛剛起步的階段;從應(yīng)用翻譯學(xué)的研究來(lái)看,翻譯批評(píng)理論研究、翻譯評(píng)論、翻譯評(píng)估、機(jī)輔翻譯等內(nèi)容雖然近年來(lái)取得了一定的成果,但是研究力度也有待進(jìn)一步加強(qiáng)。從實(shí)踐的角度看,大規(guī)模培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)本科生和碩士生也對(duì)翻譯理論研究提出了全新的課題和挑戰(zhàn)。綜上所述,翻譯學(xué)方向的博士生培養(yǎng)是非常有必要的,不僅可以在以上三方面做出進(jìn)一步的研究和思考、在理論上有所創(chuàng)新,而且對(duì)翻譯教育及翻譯應(yīng)用領(lǐng)域也會(huì)做出必要的貢獻(xiàn)。
(三)本單位設(shè)置該學(xué)科已具備的基礎(chǔ)
自1996年起,學(xué)校開(kāi)始在外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)二級(jí)學(xué)科下設(shè)的翻譯理論與實(shí)踐方向招收英語(yǔ)碩士生,該方向畢業(yè)生累計(jì)超過(guò)1000人;自2004年起,學(xué)校開(kāi)始招收法、日、阿、韓、德、意等語(yǔ)種的翻譯理論與實(shí)踐方向研究生,共培養(yǎng)碩士生400余人。2007年譚載喜作為客座教授在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)下招收“翻譯理論與實(shí)踐”博士生。2011年3月,我?!巴鈬?guó)語(yǔ)言文學(xué)”成功增列博士學(xué)位授予一級(jí)學(xué)科。本學(xué)科翻譯學(xué)研究方向根基深厚、特色鮮明、吸引力強(qiáng)。除大批曾經(jīng)為該學(xué)科做出貢獻(xiàn)的老翻譯理論家和翻譯家外,活躍在翻譯領(lǐng)域的還有一支老中青結(jié)合的隊(duì)伍。
在翻譯研究、特別是口譯教學(xué)法研究領(lǐng)域,劉和平教授的研究成果不僅從理論上推翻了國(guó)際上盛行的“語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段不能教授翻譯”、“一般只能從事外譯母教學(xué)”的論點(diǎn),而且從教學(xué)實(shí)踐角度推出了交傳“四步法”(見(jiàn)教材),這些研究成果解決了中國(guó)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段接受口譯職業(yè)培訓(xùn)遇到的眾多課題,為培養(yǎng)更多的高質(zhì)量翻譯人才提供了充分的理論研究和教學(xué)實(shí)踐基礎(chǔ)。劉和平2005年以來(lái)應(yīng)邀作為主旨發(fā)言人參加國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)會(huì)議50余次,應(yīng)邀到40多所國(guó)內(nèi)外高校做學(xué)術(shù)報(bào)告或講學(xué)。她的講話(huà)和論文被引用率極高,在翻譯界被視作口譯研究領(lǐng)域的重要領(lǐng)軍人物之一。
在文化研究領(lǐng)域,周閱教授擔(dān)任《漢學(xué)研究》主編,在中日文化比較與研究領(lǐng)域造詣深厚,著述頗豐。高明樂(lè)教授在理論語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域著述頗豐,主持省部級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),承擔(dān)中化學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng),出版專(zhuān)著、譯著多部。李慶本教授提出文化研究的三模式,完成、在研國(guó)家級(jí)、省部級(jí)課題多項(xiàng),出版論著多部(詳情參看附表)。
在口筆譯認(rèn)知研究領(lǐng)域,青年學(xué)者張威教授、許明副教授著述頗豐,發(fā)表論文數(shù)十篇,在國(guó)內(nèi)學(xué)界具已經(jīng)產(chǎn)生一定的影響力。在文學(xué)翻譯和譯介學(xué)研究上,沈素琴、姚虹副教授已經(jīng)完成國(guó)家級(jí)社科課題一項(xiàng)(專(zhuān)著待出版),且結(jié)項(xiàng)成果受到評(píng)審專(zhuān)家的一致好評(píng)。在翻譯與現(xiàn)代化技術(shù)結(jié)合方面,荀恩東教授完成了基于生成樹(shù)庫(kù)分析與生成一體化機(jī)器翻譯模型、英漢雙語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)料庫(kù)等重大研究成果。
2011年學(xué)校成立高級(jí)翻譯學(xué)院,為翻譯學(xué)科的發(fā)展給予了行政方面的支持和保證。我校已經(jīng)擁有翻譯本科和專(zhuān)業(yè)碩士(MTI),在翻譯應(yīng)用型人才的培養(yǎng)上在社會(huì)上已有一定影響。學(xué)校在為國(guó)家培養(yǎng)高層次翻譯人才的同時(shí),也逐漸形成了一支老中青翻譯理論研究、翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的人才隊(duì)伍,這些都為翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科的設(shè)立奠定了基礎(chǔ)。2013年9月起,我校定期舉辦“北語(yǔ)夜話(huà)”青年翻譯學(xué)學(xué)者交流沙龍,除北京部分高校的博士、在讀博士外,還有上海等地的青年學(xué)者參加,形成了一定影響力。
綜上所述,北京語(yǔ)言大學(xué)設(shè)立翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科既涵蓋了傳統(tǒng)譯學(xué)的主要內(nèi)容,也面向未來(lái),爭(zhēng)取在翻譯學(xué)研究新領(lǐng)域有所建樹(shù)。
(四)發(fā)展前景
翻譯學(xué)有其自身的內(nèi)在規(guī)律和特點(diǎn)。翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科的設(shè)立及其碩博士生的培養(yǎng),將促進(jìn)翻譯學(xué)科理論的研究和發(fā)展,解決文化翻譯過(guò)程中遇到的諸多問(wèn)題,提高翻譯學(xué)科的整體教學(xué)質(zhì)量。經(jīng)過(guò)認(rèn)真討論和論證,學(xué)校擬根據(jù)自身特點(diǎn)和研究基礎(chǔ),在翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科下整合學(xué)校資源,設(shè)立四個(gè)子學(xué)科,即翻譯理論與教學(xué)法研究、翻譯跨學(xué)科研究、中外跨文化研究、翻譯技術(shù)與本地化研究。四個(gè)子學(xué)科充分利用北語(yǔ)兩個(gè)一級(jí)學(xué)科的優(yōu)勢(shì)和人才資源,社會(huì)人文科學(xué)交叉、文理學(xué)科結(jié)合,體現(xiàn)原有特點(diǎn),同時(shí)面向大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯學(xué)科的變化和發(fā)展要求,力爭(zhēng)在該領(lǐng)域研究上做出特色。
三、該學(xué)科的人才培養(yǎng)方案
(一)培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科設(shè)立后,北京語(yǔ)言大學(xué)將圍繞翻譯理論與教學(xué)、翻譯學(xué)與跨文化研究、翻譯跨學(xué)科研究、翻譯技術(shù)與本地化研究四個(gè)方向展開(kāi)碩、博研究生培養(yǎng)。北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科的培養(yǎng)目標(biāo)是: 培養(yǎng)精通外語(yǔ)、理論基礎(chǔ)扎實(shí)、具有高水平外漢、外漢口筆譯能力和翻譯理論研究能力的中外高級(jí)翻譯人才。
(二)生源要求和選拔方式
北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)研究生的招生對(duì)象是:國(guó)內(nèi)、外應(yīng)屆或往屆普通高校畢業(yè)的本科生(面向碩士招生)和碩士畢業(yè)生(面向博士招生),學(xué)生須掌握扎實(shí)的外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的基礎(chǔ),掌握基本的漢外、外漢口筆譯翻譯能力,具有一定的翻譯理論基礎(chǔ),具備使用第二外語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力,具有良好的思想道德品質(zhì),有志于從事翻譯實(shí)踐和翻譯研究。
選拔方式:參加北京語(yǔ)言大學(xué)組織的研究生入學(xué)考試、復(fù)試及面試。
(三)課程體系的設(shè)計(jì)方案及依據(jù)
圍繞北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)項(xiàng)下擬開(kāi)設(shè)的四個(gè)子研究方向,北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科將開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)研究方法、口筆譯專(zhuān)業(yè)技能和翻譯輔修四大類(lèi)課程。結(jié)合我校現(xiàn)有翻譯師資,擬開(kāi)設(shè)的具體課程如下:翻譯學(xué)概論、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、高級(jí)筆譯、文學(xué)與翻譯、語(yǔ)言與翻譯、翻譯與跨文化交際、翻譯史、翻譯研究方法論、研究設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)、翻譯測(cè)試、翻譯技術(shù)與應(yīng)用、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等課程,詳細(xì)開(kāi)課情況參看附表2。
(四)培養(yǎng)和學(xué)位的基本要求
北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)研究生培養(yǎng)的主要環(huán)節(jié)包括:在3年(特殊情況下可延長(zhǎng)一年)的時(shí)間內(nèi),完成必修課、選修課、學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作與發(fā)表、學(xué)位論文寫(xiě)作與答辯四個(gè)培養(yǎng)環(huán)節(jié)。
翻譯學(xué)碩士、博士研究生須在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成畢業(yè)論文寫(xiě)作與答辯。碩士、博士論文須選題新穎,具有一定的創(chuàng)新和應(yīng)用價(jià)值,論文有自己獨(dú)立的思考和見(jiàn)解,寫(xiě)作須吻合北京語(yǔ)言大學(xué)要求的寫(xiě)作格式和寫(xiě)作規(guī)范。碩士學(xué)位論文要對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展或經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會(huì)進(jìn)步有一定的參考價(jià)值,須能反映出作者掌握的較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的學(xué)科知識(shí),能體現(xiàn)出自己具有從事學(xué)術(shù)研究或擔(dān)負(fù)專(zhuān)門(mén)技術(shù)工作的能力。博士學(xué)位論文,要求作者對(duì)所研究的課題在材料、角度、觀(guān)點(diǎn)、方法、理論等方面或某方面有創(chuàng)新性成果,并對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)進(jìn)步有較重要的意義,作者須掌握?qǐng)?jiān)實(shí)寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的學(xué)科知識(shí),具有獨(dú)立從事學(xué)術(shù)研究的能力。
碩士、博士論文寫(xiě)作過(guò)程須遵守嚴(yán)格的開(kāi)題、答辯程序。開(kāi)題、答辯均需有三名以上副教授職稱(chēng)、對(duì)本專(zhuān)業(yè)和本領(lǐng)域有著深入了解的相關(guān)人員參加。碩士、博士研究生畢業(yè)論文得到答辯委員會(huì)認(rèn)可后方可獲得畢業(yè)資格和相關(guān)學(xué)位。
四、學(xué)科建設(shè)規(guī)劃
(一)、研究方向
北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯研究團(tuán)隊(duì)近些年研究成果主要集中在譯介學(xué)(含文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐)、口筆譯理論與教學(xué)、口筆譯認(rèn)知過(guò)程研究、口筆譯能力階段性發(fā)展與教學(xué)法研究、口筆譯多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究與開(kāi)發(fā)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)研究與開(kāi)發(fā)、翻譯測(cè)試與評(píng)估等。團(tuán)隊(duì)研究人員的其他成果還包括翻譯的跨學(xué)科研究和跨文化研究等。
北京語(yǔ)言大學(xué)未來(lái)的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)將堅(jiān)持“跨文化”、“跨學(xué)科”與“多學(xué)科”的特色發(fā)展道路。結(jié)合我校在已有研究領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)及我校現(xiàn)有的師資隊(duì)伍,翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科項(xiàng)下將開(kāi)設(shè)翻譯理論與教學(xué)法研究、翻譯與跨文化研究、翻譯與跨學(xué)科研究、翻譯技術(shù)與本地化研究四個(gè)方向,研究生培養(yǎng)將圍繞上述四個(gè)子方向展開(kāi)。
(二)、師資隊(duì)伍
目前北京語(yǔ)言大學(xué)各語(yǔ)種翻譯教師職稱(chēng)結(jié)構(gòu)合理,學(xué)歷層次高,大多數(shù)教師有在海外留學(xué)或進(jìn)修的經(jīng)歷。目前我校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科共有教師210人,其中教授和副教授共79人(含博士生導(dǎo)師10人),占39%,其余為講師。在翻譯方向教師中,教授和副教授共30人,占37%,已經(jīng)獲得博士學(xué)位的23人。另外,還有跨文化、計(jì)算機(jī)軟件與翻譯等領(lǐng)域教授和學(xué)者,在翻譯學(xué)學(xué)科下設(shè)立的2-4個(gè)方向的基礎(chǔ)已經(jīng)建立。
該研究方向?qū)W術(shù)帶頭人劉和平教授(博導(dǎo))主要從事口譯理論與教學(xué)研究。她是國(guó)內(nèi)口譯研究領(lǐng)軍人物之一,在《中國(guó)翻譯》等國(guó)內(nèi)外核心刊物發(fā)表論文數(shù)十篇,其專(zhuān)著《口譯技巧——思維科學(xué)與推理教學(xué)法》、《口譯理論與教學(xué)》成為很多高校研究生必讀參考書(shū)。她推出的口譯教學(xué)法(交傳“四步法”等)不僅從理論上推翻了國(guó)際上盛行的“語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段不能教授翻譯”、 “只能從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)”等論點(diǎn),而且解決了中國(guó)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段接受翻譯職業(yè)培訓(xùn)遇到的眾多課題,為培養(yǎng)更多的高質(zhì)量翻譯人才提供了充分的理論依據(jù)和教學(xué)實(shí)踐基礎(chǔ)。劉和平教授還翻譯出版文學(xué)作品及翻譯理論著作數(shù)部,長(zhǎng)期從事口筆譯實(shí)踐。北京市教學(xué)名師。
在翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科下擬設(shè)的其他三個(gè)子學(xué)科帶頭人和主要研究人員中,周閱教授擔(dān)任《漢學(xué)研究》主編,在中日文化比較與研究領(lǐng)域造詣深厚,著述頗豐。高明樂(lè)教授在理論語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域著述頗豐,主持省部級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),承擔(dān)中化學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng),出版專(zhuān)著、譯著多部。李慶本教授(博導(dǎo))是教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”入選者,現(xiàn)階段的研究興趣是文化翻譯理論與實(shí)踐,目前正承擔(dān)北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目《文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)“北京模式”與“昆士蘭模式”比較研究》等課題的研究工作,代表性譯作有《文化研究的用途》 、《嵌套在佩特式話(huà)語(yǔ)中:翻譯的模式》等,已發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。
張威教授(博導(dǎo))主要從事翻譯理論、功能語(yǔ)言學(xué)和口譯語(yǔ)料庫(kù)研究。他的博士論文《同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究》先后獲得北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京市和全國(guó)優(yōu)秀博士論文(2007-2009),并已獲得全國(guó)優(yōu)秀博士論文的配套項(xiàng)目《大型漢英/英漢口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究》。他在《中國(guó)翻譯》等核心刊物發(fā)表論文15篇,出版專(zhuān)著1部。許明副教授(博士)主要從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和跨文化角度研究口譯和筆譯,目前主持多項(xiàng)國(guó)家級(jí)和省部級(jí)項(xiàng)目,出版口、筆譯相關(guān)專(zhuān)著兩部,其發(fā)表的“西方口譯認(rèn)知研究概述”、“口譯認(rèn)知過(guò)程中deverbalization的認(rèn)知闡釋”、“論同聲傳譯研究方法”、“跨學(xué)科視野下的口譯能力研究”等論文被引用率很高,在翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)開(kāi)始產(chǎn)生影響。王振亞教授(博導(dǎo))主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)和翻譯測(cè)試等,在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)、翻譯測(cè)試與統(tǒng)計(jì)等方面的研究成果豐碩,已發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,其主要專(zhuān)著有《語(yǔ)言與文化》、《以跨文化交往為目的的外語(yǔ)教學(xué)》、《語(yǔ)言測(cè)試》。北京市教學(xué)名師,他負(fù)責(zé)的“語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論”課程被評(píng)為北京市精品課程。
荀恩東(教授)是教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,中國(guó)計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)名詞委員會(huì)副主任,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院特聘研究員,主要從事自然語(yǔ)言的語(yǔ)言處理,計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)技術(shù)和研究?!盎谏蓸?shù)庫(kù)分析與生成一體化機(jī)器翻譯模型”、“面向機(jī)器翻譯雙語(yǔ)句對(duì)庫(kù)研制與開(kāi)發(fā)合同(百度)”、“英漢雙語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)料庫(kù)漢語(yǔ)言文化傳播平臺(tái)與應(yīng)用服務(wù)系統(tǒng)研制”等科研成功在業(yè)內(nèi)具有重要影響。
迄今為止,北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)下設(shè)的四個(gè)子方向的翻譯師資隊(duì)伍和科研力量已經(jīng)基本成型(詳見(jiàn)附表1)。翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科設(shè)立之后,我校將圍繞下設(shè)的這四個(gè)子方向,充分調(diào)動(dòng)現(xiàn)有科研隊(duì)伍的積極性,不斷充實(shí)每個(gè)子方向的科研力量,實(shí)現(xiàn)每個(gè)子方向的內(nèi)涵發(fā)展。
(三)、人才培養(yǎng)
翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科項(xiàng)下的人才培養(yǎng)主要圍繞翻譯學(xué)項(xiàng)下的四個(gè)子方向展開(kāi)。北京語(yǔ)言大學(xué)將立足上述四個(gè)子方向,不斷豐富各個(gè)方向的內(nèi)涵,培養(yǎng)高素質(zhì)的口筆譯理論和實(shí)踐人才。
(四)、科學(xué)研究
在科學(xué)研究層面,北京語(yǔ)言大學(xué)將首先立足現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)。北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科帶頭人、四個(gè)子方向的學(xué)科帶頭人都完成了一定數(shù)量的科研課題、積累了相當(dāng)數(shù)量的科研成果,還有一些國(guó)家級(jí)、省部級(jí)、校級(jí)課題正在研究過(guò)程中(詳細(xì)情況見(jiàn)隨附列表3)。我校將加大上述課題的資助力度,促使其發(fā)展成為翻譯學(xué)科發(fā)展的支撐點(diǎn)。
在此基礎(chǔ)之上,北京語(yǔ)言大學(xué)將充分發(fā)掘各個(gè)子方向的研究潛力,尋找新的研究途徑和切入點(diǎn),不斷豐富子方向的研究?jī)?nèi)涵和研究成果,以從整體上促進(jìn)我校翻譯學(xué)相關(guān)研究的發(fā)展。
翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科設(shè)立之后,北京語(yǔ)言大學(xué)還將充分調(diào)動(dòng)研究生的科研積極性,提高其科研水平,努力將其培養(yǎng)為我校翻譯學(xué)科建設(shè)的生力軍。
(五)、學(xué)術(shù)交流
本著與時(shí)俱進(jìn)、服務(wù)社會(huì)需求的原則,北京語(yǔ)言大學(xué)將適時(shí)創(chuàng)設(shè)翻譯學(xué)研究刊物,定期組織學(xué)術(shù)交流活動(dòng),力爭(zhēng)把北京語(yǔ)言大學(xué)建設(shè)成為國(guó)、內(nèi)外翻譯學(xué)理論與應(yīng)用研究的高地。
(六)、教學(xué)科研基本條件
北京語(yǔ)言大學(xué)教學(xué)設(shè)備齊全,有普通教室、數(shù)字教室、多媒體教室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、筆譯工作室等設(shè)施,能保證翻譯學(xué)研究生培養(yǎng)的日常需求。學(xué)校還將設(shè)立“北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯學(xué)研究中心”,提供場(chǎng)地,配備專(zhuān)門(mén)的工作人員,統(tǒng)籌學(xué)校翻譯學(xué)力量,展開(kāi)翻譯學(xué)不同領(lǐng)域的研究。
(七)、經(jīng)費(fèi)保障
北京語(yǔ)言大學(xué)將撥付專(zhuān)門(mén)的學(xué)科建設(shè)經(jīng)費(fèi)給學(xué)科和學(xué)科子方向帶頭人以支持我校的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)。此外,北京語(yǔ)言大學(xué)還將在科研經(jīng)費(fèi)和科研政策上給予特別的優(yōu)惠和支持,給獲得國(guó)家、省部級(jí)和其他級(jí)別的課題的翻譯學(xué)教學(xué)、科研人員給予配套資金支持。
五、結(jié)論
北京語(yǔ)言大學(xué)目前的翻譯學(xué)研究主要圍繞翻譯能力與教學(xué)、翻譯跨學(xué)科研究、中外跨文化研究與教學(xué)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)與本地化等主題展開(kāi),其突出特點(diǎn)是將翻譯實(shí)踐、教學(xué)實(shí)踐同理論研究緊密結(jié)合,在實(shí)踐基礎(chǔ)上進(jìn)行理論探索,又將理論研究成果應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐。翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科在北京語(yǔ)言大學(xué)的設(shè)立將進(jìn)一步完善本校翻譯的學(xué)科建制,促進(jìn)翻譯學(xué)科和翻譯人才培養(yǎng)體系,最終實(shí)現(xiàn)翻譯教育本、碩、博三級(jí)平臺(tái)的搭建。翻譯學(xué)科的建立將有利于發(fā)揮本校的多語(yǔ)種優(yōu)勢(shì),整合校內(nèi)翻譯學(xué)研究學(xué)術(shù)資源,進(jìn)一步探索科學(xué)研究的新領(lǐng)域,進(jìn)一步推動(dòng)研究生人才培養(yǎng)體制創(chuàng)新,并結(jié)合本校對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等優(yōu)勢(shì),將北語(yǔ)建成世界上重要的漢外翻譯教育陣地,為翻譯教育國(guó)際化貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
Delisle, Lee-Jahnke, Cormier編著,2004,《翻譯研究關(guān)鍵詞》,孫藝風(fēng)、仲偉合編譯,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
杰里米·芒迪,2007,《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》,李德鳳等譯,北京:商務(wù)印書(shū)館。
羅列、穆雷,2010,《翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)》,《上海翻譯》,2010年第4期,pp.11-15。
穆雷,2013,《中國(guó)翻譯學(xué)博士培養(yǎng)的歷史回顧與思考——基于對(duì)兩岸四地700篇博士論文的文獻(xiàn)計(jì)量分析》,《中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要》。
王國(guó)平,2010,《翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展》,《光明日?qǐng)?bào)》2010年1月27日。
http://www.gmw.cn/content/2010-01/27/content_1045136.htm,于2014年2月26日最后訪(fǎng)問(wèn)。
楊曉榮,2008,《翻譯專(zhuān)業(yè):正名過(guò)程及正名之后》,《中國(guó)翻譯》,2008年03期,pp.31-34.
仲偉合,2006,《翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向》,《中國(guó)翻譯》,2006年01期,pp32-35.
莊智象,2007,《我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,http://www.moe.gov.cn/publicfiles/business/
htmlfiles/moe/moe_823/201002/xxgk_82704.html,于2014年2月26日最后訪(fǎng)問(wèn).
表1: 二級(jí)學(xué)科各研究方向及其學(xué)術(shù)帶頭人、主要學(xué)術(shù)骨干
二級(jí)學(xué)科研究方向名稱(chēng)
| 姓名
| 出生
年月
| 最高學(xué)位
| 專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)
及專(zhuān)家稱(chēng)謂
| |
|
翻譯理論與教學(xué)法研究
| 劉和平
| 1955.01
| 博士
| 教授,北京市教學(xué)名師
| |
張寶鈞
| 1966.03
| 碩士
| 教授
| |
張威
| 1971.03
| 博士
| 教授、教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才
| |
沈素琴
| 1959.11
| 碩士
| 副教授
| |
姚虹
| 1970.4
| 博士
| 副教授
| |
崔順姬
| 1962.09
| 博士
| 教授
| |
翻譯與跨文化研究
| 周閱
| 1967.10
| 博士
| 教授
| |
吳珺
| 1970.09
| 碩士
| 副教授
| |
文俊
| 1975.04
| 碩士
| 副教授
| |
王靜
| 1968.11
| 博士
| 副教授
| |
李越
| 1966.10
| 博士
| 副教授
| |
李慶本
| 1965.10
| 博士
| 教授、教育部新世紀(jì)人才
| |
翻譯與跨學(xué)科研究
| 高明樂(lè)
| 1963.05
| 博士
| 教授
| |
許明
| 1979.05
| 博士
| 副教授、北京市青年英才
| |
董娜
| 1977.02
| 博士
| 副教授
| |
王振亞
| 1951.12.
| 博士
| 教授、北京市教學(xué)名師
| |
翻譯技術(shù)與本地化研究
| 劉鵬遠(yuǎn)
| 1974.05
| 博士
| 副研究員
| |
于東
| 1982.10
| 博士
| 講師
| |
梁爽
| 1983.02
| 碩士
| 講師
| |
表2、研究生主要課程設(shè)置
主要課程名稱(chēng)
| 主 講 教 師
| 學(xué)時(shí)
| 注明已開(kāi)設(shè)或擬開(kāi)設(shè)
|
姓 名
| 專(zhuān)業(yè)技術(shù)職 務(wù)
| 所 在 單 位
|
翻譯學(xué)概論
| 劉和平
| 教授
| 高級(jí)翻譯學(xué)院
| 72
| 已開(kāi)設(shè)
|
交替?zhèn)髯g
| 劉和平張威
| 教授
教授
| 高級(jí)翻譯學(xué)院
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
| 72
| 已開(kāi)設(shè)
|
同聲傳譯
| 劉和平張威
吳珺
文俊
| 教授
教授
副教授
副教授
| 高級(jí)翻譯學(xué)院
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
| 36
| 擬開(kāi)設(shè)
|
高級(jí)筆譯
| 張寶鈞
張威
許明
| 教授
教授
副教授
| 國(guó)際交流合作處
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
高級(jí)翻譯學(xué)院
| 72
| 擬開(kāi)設(shè)
|
中國(guó)文化外譯
| 高明樂(lè)
許明
| 教授
副教授
| 英語(yǔ)教育中心
高級(jí)翻譯學(xué)院
| 72
| 擬開(kāi)設(shè)
|
文學(xué)與翻譯
| 沈素琴
劉丹
| 副教授
副教授
| 高級(jí)翻譯學(xué)院
高級(jí)翻譯學(xué)院
| 72
| 擬開(kāi)設(shè)
|
語(yǔ)言與翻譯
| 許明
沈素琴
| 副教授
副教授
| 高級(jí)翻譯學(xué)院
高級(jí)翻譯學(xué)院
| 72
| 已開(kāi)設(shè)
|
翻譯與跨文化交際
| 李慶本
姚虹
| 教授
副教授
| 世界文學(xué)與文化研究所
高級(jí)翻譯學(xué)院
| 72
| 擬開(kāi)設(shè)
|
翻譯史
| 許明
董娜
| 副教授
副教授
| 高級(jí)翻譯學(xué)院
高級(jí)翻譯學(xué)院
| 72
| 擬開(kāi)設(shè)
|
翻譯研究方法論
| 張威
許明
| 教授
副教授
| 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
高級(jí)翻譯學(xué)院
| 72
| 擬開(kāi)設(shè)
|
研究設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)
| 王振亞
| 教授
| 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
| 36
| 已開(kāi)設(shè)
|
翻譯測(cè)試
| 王振亞
| 教授
| 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
| 36
| 已開(kāi)設(shè)
|
翻譯技術(shù)與應(yīng)用
| 荀恩東
劉鵬遠(yuǎn)
| 教授
副研究員
| 信息科學(xué)學(xué)院
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究所
| 36
| 擬開(kāi)設(shè)
|
計(jì)算機(jī)輔助翻譯
| 錢(qián)多秀
王華樹(shù)
梁爽
| 教授
副教授
講師
| 北京航空航天大學(xué)
北京大學(xué)
北京語(yǔ)言大學(xué)
| 36
| 已開(kāi)設(shè)
|
附表3 自主設(shè)置二級(jí)學(xué)科科學(xué)研究情況
3.1 近5年內(nèi)發(fā)表的主要論文
序號(hào)
| 論 文 名 稱(chēng)
| 作者
| 發(fā)表時(shí)間
| 發(fā)表刊物、會(huì)議名稱(chēng)
|
1
| 探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式
| 劉和平(1/2)
| 201209
| 《中國(guó)翻譯》ISSN:1000-873X
|
2
| 翻譯能力階段性發(fā)展特征與教學(xué)法研究
| 劉和平(1/1)
| 201101
| 《中國(guó)翻譯》ISSN:1000-873X
|
3
| 論本科翻譯教學(xué)的原則與方法
| 劉和平(1/1)
| 200906
| 《中國(guó)翻譯》ISSN:1000-873x
|
4
| 翻譯能力新探
| 王振亞
(1/1)
| 201203
| 《當(dāng)代外語(yǔ)研究》
|
5
| 口譯研究的科學(xué)選題意識(shí)
| 張威
(1/1)
| 201102
| 《中國(guó)外語(yǔ)》ISSN: 1672-9382
|
6
| 工作記憶在不同方向同傳中的作用
| 張威(1/1)
| 200909
| 《外語(yǔ)教學(xué)與研究》ISSN:1000-0429
|
7
| 口譯認(rèn)知過(guò)程中devernalization的認(rèn)知闡釋
| 許明
(1/1)
| 201006
| 《中國(guó)翻譯》ISSN:1000-873x
|
8
| 論同聲傳譯研究方法
| 許明
(1/1)
| 201302
| 《中國(guó)翻譯》ISSN: 1000-873x
|
9
| Cross-cultural Interpretation, Translation and World Literature
| 李慶本(1/1)
| 201312
| Comparative Literature and Culture, ISSN: 1481-4374
|
10
| Tree Mapping Template for Prosodic Phrase Boundary Predication
| 荀恩東(1/1)
| 200901
| Journal of Chinese Language and Computing, ISSN: 0219-5968
|
3.2 近5年內(nèi)承擔(dān)的主要科研項(xiàng)目、課題
序號(hào)
| 項(xiàng)目、課題名稱(chēng)
| 來(lái)源
| 起訖時(shí)間
| 承擔(dān)人(*)
| 經(jīng)費(fèi)
(萬(wàn)元)
|
1
| 翻譯能力的階段發(fā)展及其教學(xué)模式研究
| 北京語(yǔ)言大學(xué)
| 2011-2016
| 劉和平
(1/11)
| 17
|
2
| ICT環(huán)境下計(jì)算機(jī)輔助口譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)研究
| 國(guó)家社科
| 2013-2016
| 許明
(1/6)
| 18
|
3
| 中華文化的跨文化闡釋與對(duì)外傳播研究
| 教育部重大
| 201310-201612
| 李慶本(1/6)
| 80
|
4
| 中華經(jīng)典英譯與跨文化闡釋研究
| 北京社社科規(guī)劃辦重大項(xiàng)目
| 201309-201512
| 李慶本(1/4)
| 8
|
5
| 口譯認(rèn)知過(guò)程中雙語(yǔ)詞匯的動(dòng)態(tài)處理模式
| 教育部
| 2010-2013
| 許明
| 3
|
6
| 基于認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的口譯傳譯單位研究
| 教育部
| 2011-2014
| 許明(1/1)
| 7
|
7
| 同聲傳譯的工作記憶模型研究
| 教育部
| 2010-2013
| 張威(1/3)
| 7
|
8
| 翻譯測(cè)試研究
| 北京語(yǔ)言大學(xué)校級(jí)重大攻關(guān)
| 2013-2018
| 王振亞(1/3)
| 15
|
9
| 基于多知識(shí)源的科技文獻(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯方法
| 北京語(yǔ)言大學(xué)
| 2011-2014
| 于東(1/1)
| 1
|
10
| 科技術(shù)語(yǔ)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯核心技術(shù)研究
| 北京語(yǔ)言大學(xué)
| 2012-2015
| 于東(1/1)
| 3
|
科研經(jīng)費(fèi)匯總
| 159
|
3.3 近5年內(nèi)出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著、教材、獲授權(quán)發(fā)明專(zhuān)利情況
序號(hào)
| 名稱(chēng)
| 作者(*)
| 出版、授權(quán)時(shí)間
| 出版單位
|
1
| 《翻譯職業(yè)與職業(yè)翻譯》
| 劉和平(譯)
| 2011.12
| 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
|
2
| 《釋意理論:理論、批評(píng)與評(píng)介》
| 劉和平(編著)
| 2011.4
| 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司
|
3
| 《法語(yǔ)口譯教程》
| 劉和平
| 2009.6
| 上海外語(yǔ)教育出版社
|
4
| 《口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》
| 張威
| 2011.12
| 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
|
5
| 《口譯認(rèn)知過(guò)程研究:?jiǎn)栴}與展望》(法文著作)
| 許明
| 2010.11
| 歐洲大學(xué)出版社
|
6
| 《文學(xué)翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn):暗喻的翻譯》(法文著作)
| 許明
| 2010.12
| 歐洲大學(xué)出版社
|
7
| 《跨文化美學(xué):超越中西二元論模式》
| 李慶本
| 2011.07
| 長(zhǎng)春出版社
|
8
| 《國(guó)外生態(tài)美學(xué)讀本》
| 李慶本
| 2010.1
| 長(zhǎng)春出版社
|
9
| 《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)測(cè)試模型》
| 王振亞
| 2009.6
| 河北大學(xué)出版社
|
10
| 實(shí)戰(zhàn)Perl--語(yǔ)言信息處理利器
| 荀恩東
| 2013.12
| 清華大學(xué)出版社
|
3.4 近5年內(nèi)科研獲獎(jiǎng)情況
序號(hào)
| 成 果 名 稱(chēng)
| 完成人(*)
| 獲獎(jiǎng)名稱(chēng)、等級(jí)
|
1
| 博士論文:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究
| 張威
| 2009年全國(guó)優(yōu)秀博士論文
|
2
| 科研論文:論同聲傳譯研究方法
| 許明
| 2010年獲得《中國(guó)翻譯》創(chuàng)刊三十周年暨出版200期翻譯研究有獎(jiǎng)?wù)魑谋荣惾泉?jiǎng)
|
3
| 研究報(bào)告:《歐盟各國(guó)文化產(chǎn)業(yè)政策咨詢(xún)報(bào)告》
| 李慶本
| 2010年獲得北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)
|